0.515.111 Convenzione internazionale del 29 luglio 1899 concernente le leggi e gli usi della guerra terrestre (con R)
0.515.111 Convention du 29 juillet 1899 concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre (avec règlement)
lvlu1/lvlu1/secII/chapu1/Art. 23
Oltre ai divieti sanciti da convenzioni speciali, è segnatamente proibito:
- a.
- i far uso di veleni o di armi avvelenate;
- b.
- i uccidere o di ferire a tradimento individui appartenenti alla nazione o all’armata nemica;
- c.
- i uccidere o di ferire un nemico che avendo deposte le armi o non essendo più in grado di difendersi, si è reso a discrezione;
- d.
- i dichiarare che non sarà dato quartiere;
- e.
- i far uso di armi, proiettili o materie atti a cagionare inutili sofferenze;
- f.
- i abusare della bandiera parlamentare, della bandiera nazionale, delle insegne militari e dell’uniforme del nemico, nonchè dei segni distintivi della Convenzione di Ginevra;
- g.
- i distruggere o di sequestrare proprietà nemiche, salvochè tali distruzioni e sequestri fossero imperiosamente richiesti dalle necessità della guerra.
lvlu1/lvlu1/secII/chapu1/Art. 23
Outre les prohibitions établies par des conventions spéciales, il est notamment interdit:
- a.
- d’employer du poison ou des armes empoisonnées;
- b.
- de tuer ou de blesser par trahison des individus appartenant à la nation ou à l’armée ennemie;
- c.
- de tuer ou de blesser un ennemi qui, ayant mis bas les armes ou n’ayant plus les moyens de se défendre, s’est rendu à discrétion;
- d.
- de déclarer qu’il ne sera pas fait de quartier;
- e.
- d’employer des armes, des projectiles ou des matières propres à causer des maux superflus;
- f.
- d’user indûment du pavillon parlementaire, du pavillon national ou des insignes militaires et de l’uniforme de l’ennemi, ainsi que des signes distinctifs de la Convention de Genève;
- g.
- de détruire ou de saisir des propriétés ennemies, sauf les cas où ces destructions ou ces saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.