Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.116.31 Accordo del 10 novembre 2006 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, in nome del Consiglio federale svizzero e il Ministro federale della difesa della Repubblica d'Austria concernente la protezione delle informazioni militari classificate

0.514.116.31 Accord du 10 novembre 2006 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au nom du Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d'Autriche concernant la protection des informations militaires classifiées

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 15 Disposizioni finali

(1)  Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla firma ed è concluso per un periodo indeterminato.

(2)  Il presente Accordo resta in vigore a tempo indeterminato. Il presente Accordo può essere denunciato mediante reciproco consenso scritto delle Parti. Esso può tuttavia anche essere denunciato da ciascuna delle due Parti mediante notifica scritta all’altra Parte. In questo caso l’Accordo si estingue 6 (sei) mesi dopo il ricevimento della notifica.

(3)  Le modifiche del presente Accordo necessitano del consenso scritto delle Parti ed entrano in vigore conformemente alle disposizioni di cui al paragrafo (1) del presente articolo.

(4)  Anche dopo la denuncia dell’Accordo, entrambe le Parti rimangono responsabili per la protezione di tutte le informazioni militari classificate scambiate in applicazione delle disposizioni del presente Accordo.

Il presente Accordo è fatto in doppio esemplare in lingua tedesca.

Soletta, 10 novembre 2006

Per il Dipartimento federale della difesa,
della protezione della popolazione e dello sport,
in nome del Consiglio federale svizzero

Urs Freiburghaus

Per il Ministro federale
della difesa
della Repubblica d’Austria

Erich Deutsch

Art. 15 Dispositions finales

(1)  Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du second mois suivant la signature et est conclu pour une durée indéterminée.

(2)  Le présent Accord reste en vigueur pour une durée indéterminée. Il peut être mis fin au présent Accord d’un commun accord par écrit entre les Parties. Il peut aussi être dénoncé par chacune des deux Parties par notification écrite à l’autre Partie. En pareil cas, l’accord expire 6 (six) mois après réception de la notification.

(3)  Les modifications à la présente convention requièrent l’approbation écrite des Parties et entrent en vigueur conformément aux dispositions de l’al. (1) du présent article.

(4)  Les deux Parties restent responsables après l’expiration du présent Accord de la protection de toutes les informations militaires classifiées échangées conformément aux dispositions du présent Accord.

Le présent Accord est établi en double exemplaire en langue allemande.

Soleure, 10 novembre 2006

Pour le
Département fédéral de la défense,
de la protection de la population et des sports, au nom du conseil fédéral suisse:

Urs Freiburghaus

Pour le
Ministère fédéral
de la défense nationale
de la République d’Autriche:

Erich Deutsch

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.