Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.513.213.61 Accordo del 24 aprile 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea in caso di minacce da parte di aeromobili civili

0.513.213.61 Accord du 24 avril 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces constituées par des aéronefs civils

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 16 Disposizioni finali

(1)  Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui le Parti si sono notificate reciprocamente che sono soddisfatti i presupposti nazionali per l’entrata in vigore. Determinante è il giorno della ricezione dell’ultima notifica.

(2)  Il presente Accordo può essere abrogato o emendato in ogni momento, per scritto, di comune accordo tra le Parti.

(3)  Il presente Accordo è valido per una durata indeterminata. Esso può essere denunciato in qualsiasi momento da una delle Parti, con un preavviso scritto di sei (6) mesi.

(4)  Le controversie tra le Parti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo sono composte esclusivamente in via negoziale.

Fatto a Lucerna il 24 aprile 2007 in due originali in lingua tedesca.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Samuel Schmid

Per il
Governo della Repubblica federale di Germania:

Franz Josef Jung

Art. 16 Dispositions finales

(1)  Le présent accord entre en force le jour où les Parties se sont mutuellement notifiés que les conditions nationales permettant l’entrée en vigueur sont réunies. Le jour qui fait foi est celui de la réception de la dernière notification.

(2)  Le présent accord peut être modifié ou abrogé à tout moment par écrit d’un commun accord entre les Parties.

(3)  Le présent accord est valable pour une durée indéterminée. Chaque Partie peut le dénoncer à tout moment par notification écrite à l’autre Partie avec un préavis de six (6) mois.

(4)  Les divergences d’opinions entre les Parties relativement à l’interprétation ou à l’application du présent accord sont aplanies exclusivement par la voie de la négociation.

Fait à Lucerne, le 24 avril 2007, en deux exemplaires rédigés en allemand.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Samuel Schmid

Pour le
Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne:

Franz Josef Jung

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.