Nel presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:
(1) «Zona di reciproco interesse»: lo spazio aereo soprastante i territori delle Parti.
(2) «Minaccia per la sicurezza aerea»: aeromobile civile per il quale, in base a pertinenti informazioni o a causa di un comportamento insolito, sussiste un sospetto giustificato che rappresenti un pericolo per la sicurezza aerea.
(3) «Misure di sicurezza aerea»: misure attuate su richiesta delle istanze competenti in materia di sicurezza aerea ai fini della raccolta e dello scambio di informazioni, comprendenti:
(4) «Parte ricevente»: la Parte nel cui spazio aereo nazionale sono messe in atto le misure d’esecuzione del presente Accordo.
(5) «Parte inviante»: la Parte cui è subordinato l’aeromobile militare operante nel quadro del presente Accordo.
Dans le présent accord, les définitions suivantes sont applicables:
(1) «Zone d’intérêt mutuel»: représente l’espace aérien situé au-dessus du territoire des Parties.
(2) «Menace pour la sécurité de l’espace aérien»: désigne un aéronef civil fortement soupçonné de représenter un danger pour la sécurité de l’espace aérien en raison d’informations allant dans ce sens ou d’un comportement suspect.
(3) «Mesures visant à sauvegarder l’espace aérien»: ordonnées par les organes res-ponsables de la sûreté aérienne à des fins d’échange et d’obtention d’informations, elles englobent les éléments suivants:
(4) «Partie hôte»: s’applique à la Partie dans l’espace aérien national de laquelle interviennent les mesures d’exécution convenues dans le présent accord.
(5) «Partie d’origine»: désigne la Partie à laquelle est subordonné l’aéronef militaire engagé selon les termes du présent accord.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.