Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.513.213.61 Accordo del 24 aprile 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea in caso di minacce da parte di aeromobili civili

0.513.213.61 Accord du 24 avril 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces constituées par des aéronefs civils

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Nel presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:

(1)  «Zona di reciproco interesse»: lo spazio aereo soprastante i territori delle Parti.

(2)  «Minaccia per la sicurezza aerea»: aeromobile civile per il quale, in base a pertinenti informazioni o a causa di un comportamento insolito, sussiste un sospetto giustificato che rappresenti un pericolo per la sicurezza aerea.

(3)  «Misure di sicurezza aerea»: misure attuate su richiesta delle istanze competenti in materia di sicurezza aerea ai fini della raccolta e dello scambio di informazioni, comprendenti:

1.
la sorveglianza dello spazio aereo,
2.
l’identificazione con l’ausilio di apparecchi tecnici e la classificazione,
3.
l’identificazione a vista,
4.
la scorta con velivoli d’impiego.

(4)  «Parte ricevente»: la Parte nel cui spazio aereo nazionale sono messe in atto le misure d’esecuzione del presente Accordo.

(5)  «Parte inviante»: la Parte cui è subordinato l’aeromobile militare operante nel quadro del presente Accordo.

Art. 1 Définitions

Dans le présent accord, les définitions suivantes sont applicables:

(1)  «Zone d’intérêt mutuel»: représente l’espace aérien situé au-dessus du territoire des Parties.

(2)  «Menace pour la sécurité de l’espace aérien»: désigne un aéronef civil fortement soupçonné de représenter un danger pour la sécurité de l’espace aérien en raison d’informations allant dans ce sens ou d’un comportement suspect.

(3)  «Mesures visant à sauvegarder l’espace aérien»: ordonnées par les organes res-ponsables de la sûreté aérienne à des fins d’échange et d’obtention d’informations, elles englobent les éléments suivants:

1.
la surveillance de l’espace aérien,
2.
l’identification à l’aide de moyens techniques et la classification,
3.
l’identification visuelle,
4.
l’escorte à l’aide d’avions de combat.

(4)  «Partie hôte»: s’applique à la Partie dans l’espace aérien national de laquelle interviennent les mesures d’exécution convenues dans le présent accord.

(5)  «Partie d’origine»: désigne la Partie à laquelle est subordonné l’aéronef militaire engagé selon les termes du présent accord.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.