Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.166.51 Accordo dell' 11 aprile 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Federazione Russa sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare

0.512.166.51 Accord du 11 avril 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie sur la collaboration bilatérale en matière d'instruction militaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  L’introduzione di armi e munizioni sul territorio della Parte ricevente è consentita per gli scopi convenuti nel presente Accordo.

2.  L’introduzione di armi e munizioni sul territorio della Parte ricevente e il loro impiego sottostanno alle disposizioni della legislazione vigente sul territorio della Parte ricevente e sono previamente convenute per ogni singolo caso dalle Parti contraenti.

3.  Per quanto concerne la custodia, il trasporto e l’impiego di armi e munizioni, il personale della Parte d’invio osserva i requisiti e le prescrizioni in materia di sicurezza della Parte d’invio, sempre che i pertinenti requisiti in materia di sicurezza della Parte ricevente non prevedano un livello di sicurezza maggiore.

4.  Nello svolgimento di esercitazioni comuni con impiego di armi e munizioni, le Parti contraenti osservano le disposizioni e le prescrizioni della Parte ricevente, sempre che i pertinenti requisiti e le pertinenti prescrizioni in materia di sicurezza della Parte d’invio non prevedano un livello di sicurezza maggiore.

Art. 8

1.  Des armes et des munitions peuvent être amenées sur le territoire de la Partie hôte aux fins convenues dans le présent Accord.

2.  L’importation d’armes et de munitions sur le territoire national de la Partie hôte ainsi que leur utilisation sont soumises aux dispositions de la législation en vigueur sur le territoire national de la Partie hôte. Chaque cas fera l’objet d’un accord préalable entre les Parties contractantes.

3.  Lors de l’entreposage, du transport et de l’utilisation d’armes et de munitions, le personnel de la Partie d’envoi doit se conformer aux exigences et aux dispositions en matière de sécurité de la Partie d’envoi, pour autant que les exigences en matière de sécurité correspondantes de la Partie hôte ne soient pas plus élevées.

4.  Lors de l’exécution d’exercices communs avec utilisation d’armes et de munitions, les Parties contractantes se conforment aux dispositions et règlements de la Partie hôte, pour autant que les exigences et règlements en matière de sécurité correspondants de la Partie d’envoi ne soient pas plus élevés.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.