Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.166.51 Accordo dell' 11 aprile 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Federazione Russa sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare

0.512.166.51 Accord du 11 avril 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie sur la collaboration bilatérale en matière d'instruction militaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

1.  Le Parti contraenti si impegnano a non rendere nota a terzi, senza l’accordo preliminare scritto dell’altra Parte contraente che l’ha messa a disposizione, nessuna informazione ottenuta nel quadro dell’attuazione del presente Accordo e a non utilizzare nessuna di dette informazioni ai danni dell’altra Parte contraente che l’ha messa a disposizione.

2.  Per attività svolte nel quadro del presente Accordo le Parti contraenti possono scambiarsi informazioni classificate sino al livello:

a)
«AD USO INTERNO/INTERNE/INTERN» per quanto concerne la Confederazione Svizzera; e
b)
«для служебного пользования» per quanto concerne la Federazione Russa.

3.  La Parte contraente che riceve informazioni classificate protegge e tratta quest’ultime conformemente alla legislazione vigente sul suo territorio.

4.  La trasmissione di simili informazioni tra le Parti contraenti è messa a verbale e i supporti di dati sono contrassegnati con la menzione del pertinente livello di protezione nonché registrati.

5.  L’accesso da parte di rappresentanti della Parte d’invio a costruzioni e ad aree militari della Parte ricevente è assicurato sulla base della legislazione vigente sul territorio della Parte ricevente.

Art. 15

1.  Les Parties contractantes s’engagent à ne divulguer à des tiers aucune information reçue dans le cadre de l’application du présent Accord sans une autorisation écrite préalable de la Partie contractante émettrice et à ne pas utiliser ces informations au détriment de la Partie contractante émettrice.

2.  Les Parties contractantes peuvent échanger des informations classifiées dans le cadre des activités couvertes par le présent Accord:

a)
jusqu’à l’échelon «INTERN/INTERNE/AD USO INTERNO» pour la Confédération suisse;
b)
jusqu’à l’échelon «для служебного пользования» pour la Fédération de Russie.

3.  La Partie contractante qui reçoit l’information classifiée doit la protéger et la traiter conformément à la législation en vigueur sur son territoire national.

4.  La transmission de telles informations entre les Parties contractantes doit être consignée par écrit. Les supports de données doivent être identifiés et enregistrés avec la mention de protection correspondante.

5.  L’accès de représentants de la Partie d’envoi aux installations militaires de la Partie hôte est autorisé au besoin, en conformité avec la législation en vigueur sur le territoire national de la Partie hôte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.