0.512.134.91 Accordo del 23 novembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare (con all.)
0.512.134.91 Accord du 23 novembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération bilatérale en matière d'instruction militaire (avec annexe)
Art. 3 Forme di cooperazione
1. Nel quadro del presente Accordo, le Parti contraenti possono cooperare nelle forme seguenti:
- a)
- svolgimento di attività di istruzione e formazione dei membri del personale, esercitazioni e allenamenti nelle rispettive installazioni delle Parti contraenti, nello spazio aereo e su basi aeree. Tali attività sono svolte in comune o individualmente dai membri del personale di una delle Parti contraenti sul territorio dell’altra o a bordo dei suoi aeromobili o delle sue navi, con il consenso dei rispettivi servizi delle Parti contraenti competenti per l’attività in questione;
- b)
- svolgimento di riunioni, conferenze, seminari, simposi e programmi di istruzione in ambiti quali:
- –
- la formazione e l’istruzione dei membri del personale,
- –
- la pianificazione della difesa,
- –
- l’organizzazione e il funzionamento delle forze armate nonché la politica e la gestione del personale e delle risorse umane,
- –
- la logistica,
- –
- l’armamento e l’equipaggiamento militare,
- –
- la ciberdifesa e il settore spaziale militare,
- –
- i sistemi militari di comando e controllo delle operazioni,
- –
- i sistemi militari di informazione e comunicazione nonché la gestione della sicurezza delle informazioni,
- –
- i vari aspetti relativi alle attività informative militari,
- –
- la storia e la geografia militari,
- –
- la medicina e l’assistenza medica militari,
- –
- le scienze e la ricerca militari, compresi la protezione dagli attacchi con armi nucleari, radiologiche, biologiche e chimiche,
- –
- la protezione dell’ambiente in relazione alle attività militari,
- –
- le missioni di ricerca e salvataggio;
- c)
- svolgimento di attività nell’ambito del diritto internazionale umanitario e dell’applicazione delle Convenzioni di Ginevra, compresi gli scambi di membri del personale, materiale d’istruzione, informazioni e competenze;
- d)
- invio di osservatori a esercitazioni (visita e/o partecipazione);
- e)
- svolgimento di attività alpinistiche individuali senza armi, effettuate da una Parte nelle zone di frontiera dell’altra Parte contraente, con il consenso dei servizi competenti dello Stato ospitante;
- f)
- svolgimento di attività sportive e culturali militari;
- g)
- scambio di conoscenze, condivisione di esperienze e organizzazione di attività tra le biblioteche militari, i musei e altre istituzioni del patrimonio militare, compreso lo scambio e la messa a disposizione di oggetti d’esposizione.
2. Con il consenso delle autorità competenti delle Parti incaricate dell’attuazione del presente Accordo, è possibile convenire anche forme di cooperazione diverse da quelle menzionate nel paragrafo 1, sulla base dei rispettivi interessi.
Art. 3 Formes de la Coopération
1. Dans le cadre du présent Accord, la Coopération peut prendre les formes suivantes:
- a)
- l’accomplissement d’Activités d’instruction et de formation des Membres du personnel, ainsi que des exercices et entraînements dans les installations respectives des Parties, dans l’espace aérien et sur des bases aériennes. Ces Activités sont effectuées conjointement ou individuellement par l’une ou l’autre des Parties sur le territoire de l’autre Partie ou à bord de l’un de ses Aéronefs ou Navires, avec l’accord des services compétents des Parties pour statuer sur l’Activité concernée;
- b)
- la tenue de réunions, conférences, séminaires, symposiums et programmes d’instruction dans des domaines tels que:
- –
- la formation et l’instruction des Membres du personnel,
- –
- la planification en matière de défense,
- –
- l’organisation et le fonctionnement des forces armées, ainsi que la politique et la gestion du personnel et des ressources humaines,
- –
- la logistique,
- –
- l’armement et l’équipement militaire,
- –
- la cyberdéfense et le spatial militaire,
- –
- les systèmes militaires de commandement et de contrôle des opérations,
- –
- les systèmes militaires d’information et de communication, ainsi que la gestion de la sécurité de l’information,
- –
- les différents aspects du domaine du renseignement militaire,
- –
- l’histoire et la géographie militaire,
- –
- la médecine militaire et les services sanitaires,
- –
- les sciences et la recherche militaires, y compris le domaine de la protection nucléaire, radiologique, biologique et chimique,
- –
- la protection de l’environnement en ce qui concerne les activités militaires,
- –
- les missions de recherche et de sauvetage;
- c)
- l’accomplissement d’Activités dans les domaines du droit international humanitaire et de l’application des Conventions de Genève, y compris les échanges de Membres du personnel, de matériels d’instruction, d’informations et d’expertise;
- d)
- l’envoi d’observateurs dans des exercices (visite et/ou participation);
- e)
- l’accomplissement d’Activités alpines non armées effectuées individuellement par l’une des Parties dans les régions transfrontalières de l’autre Partie, avec l’accord des services compétents de cette Partie;
- f)
- l’accomplissement d’activités sportives et culturelles militaires;
- g)
- l’échange de connaissances, le partage d’expériences et l’organisation d’Activités entre les bibliothèques militaires, les musées et d’autres institutions du patrimoine militaire, y compris l’échange et la mise à disposition de pièces d’exposition.
2. D’autres formes de Coopération que celles prévues au point 1 peuvent être décidées moyennant l’accord des autorités compétentes des Parties en charge de la mise en œuvre du présent Accord en fonction de leurs intérêts mutuels.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.