Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.133.41 Accordo del 16 giugno 2020 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Estonia sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare

0.512.133.41 Accord du 16 juin 2020 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie concernant la coopération bilatérale en matière d'instruction militaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Armi e munizioni

1.  Nel quadro della legislazione nazionale della Parte ospitante, la Parte d’invio può introdurre armi e munizioni sul territorio della Parte ospitante esclusivamente ai fini del presente Accordo.

2.  L’introduzione di armi e munizioni, le tipologie, le quantità specifiche e le modalità di impiego sono previamente convenute per ogni singolo caso.

3.  L’introduzione di armi e munizioni sul territorio della Parte ospitante, il loro trasporto, la custodia e l’impiego sono disciplinati dalla legislazione nazionale della Parte ospitante.

4.  Per quanto concerne l’introduzione, il trasporto, la custodia e l’impiego di armi e munizioni, il personale della Parte d’invio si attiene ai requisiti e alle prescrizioni in materia di sicurezza della Parte d’invio, sempre che i pertinenti requisiti e le pertinenti prescrizioni della Parte ospitante in materia di sicurezza non siano sanciti dal diritto nazionale o non prevedano un livello di sicurezza maggiore.

5.  Nello svolgimento di esercitazioni comuni con impiego di armi e munizioni, si applicano le disposizioni e le prescrizioni della Parte ospitante in materia di sicurezza, sempre che le pertinenti disposizioni e prescrizioni della Parte d’invio non siano maggiormente restrittive.

Art. 12 Armes et munitions

1.  La Partie d’envoi peut amener des armes et des munitions sur le territoire national de la Partie hôte dans le cadre de la législation nationale de cette dernière et exclusivement pour la réalisation des objectifs du présent Accord.

2.  L’importation d’armes et de munitions, leurs types, leurs quantités spécifiques ainsi que leurs modes d’utilisation sont réglés d’avance dans chaque cas particulier.

3.  L’importation d’armes et de munitions sur le territoire national de la Partie hôte, leur transport, leur garde et leur utilisation s’effectuent conformément à la législation nationale de la Partie hôte.

4.  Lors de l’importation, du transport, de l’entreposage et de l’utilisation d’armes et de munitions, le personnel de la Partie d’envoi est soumis aux exigences et aux prescriptions de sécurité de la Partie d’envoi, pour autant que les exigences et les prescriptions correspondantes en matière de sécurité de la Partie hôte ne soient pas fixées par le droit national ou ne correspondent pas à un degré de sécurité plus élevé.

5.  Lors de l’accomplissement d’exercices communs avec l’utilisation d’armes et de munitions, les dispositions et prescriptions de sécurité de la Partie hôte sont suivies, pour autant que les dispositions et les prescriptions correspondantes de la Partie d’envoi ne soient pas plus restrictives.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.