Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.113.63 Accordo del 7 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il soggiorno temporaneo di membri delle forze armate della Confederazione Svizzera e di membri delle forze armate della Repubblica federale di Germania nel territorio dell'altro Stato per la partecipazione a progetti in materia di esercitazioni e di istruzione nonché per la realizzazione di tali progetti (Accordo Svizzera-Germania concernente i soggiorni di membri delle forze armate) (con all.)

0.512.113.63 Accord du 7 juin 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le séjour temporaire de membres des forces armées de la Confédération suisse et de membres des forces armées de la République fédérale d'Allemagne sur le territoire national de l'autre État, aux fins de participation à des projets d'exercices et d'instruction ainsi que de leur réalisation (Accord germano-suisse sur le séjour de forces armées) (avec Annexe)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 13 Entrata in vigore, durata di validità e denuncia

(1)  Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui il Governo della Repubblica federale di Germania notifica al Consiglio federale svizzero che sono soddisfatti i presupposti nazionali per l’entrata in vigore. Determinante è il giorno del ricevimento della notifica. Il presente Accordo è applicato a titolo provvisorio a partire dalla data della firma conformemente alle rispettive legislazioni nazionali.

(2)  Il presente Accordo ha durata illimitata. Può essere denunciato per scritto da ciascuna Parte per la via diplomatica. La denuncia entrerà in vigore un anno dopo il ricevimento della stessa.

(3)  Le disposizioni dell’Accordo del 29 settembre 2003 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, che agisce per conto  del Consiglio federale svizzero, e il Ministero federale della difesa della Repubblica  federale di Germania concernente la cooperazione delle loro forze armate nell’ambito dell’istruzione continuano a essere applicabili. In caso di contraddizioni è determinante il presente Accordo.

Fatto a Berna il 7 giugno 2010 in due originali in lingua tedesca.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Ueli Maurer

Per il Governo della
Repubblica federale di Germania:

Axel Berg

Art. 13 Entrée en vigueur, durée de validité et résiliation

(1)  Le présent Accord entre en vigueur le jour où le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne a informé le Conseil fédéral suisse que les conditions internes à l’entrée en vigueur de l’Accord sont remplies. La date d’entrée en vigueur est celle de la réception de cette communication. L’Accord est appliqué à titre provisoire à partir du jour de sa signature conformément au droit interne de chaque Etat.

(2)  Le présent Accord reste en vigueur pour une période illimitée. Chaque partie contractante peut résilier par écrit le présent Accord, par voie diplomatique. La résiliation prend effet une année après sa réception.

(3)  Les dispositions de la Convention du 29 septembre 2003 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports agissant pour le Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la défense de la République fédérale d’Allemagne sur la collaboration des forces armées dans le domaine de l’instruction restent valables. Dans le cas de contradictions, le présent Accord est déterminant.

Fait à Berne, le 7 juin 2010, en double exemplaire, chacun en allemand.

Pour le Gouvernement
de la Confédération suisse:

Pour le Gouvernement
de la République fédérale d’Allemagne:

Ueli Maurer

Axel Berg

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.