Alla locuzione «il testo inglese servendo da riferimento in caso di divergenze d’interpretazione», contenuta nella clausola seguente l’articolo 12 della Convenzione, è sostituita la locuzione «tutti i testi essendo parimenti autentici».
Les mots «le texte anglais servant de référence en cas de divergence d’interprétation» contenus dans la clause qui suit l’art. 12 de la Convention, sont remplacés par les mots «tous les textes étant également authentiques».
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.