Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.156.31 Accordo del 24 agosto 2017 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti Messicani sull'importazione e il rimpatrio di beni culturali

0.444.156.31 Accord du 24 août 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis mexicains portant sur l'importation et le retour de biens culturels

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XI Meccanismo di verifica

(1)  Le autorità competenti di cui all’articolo VIII soprintendono regolarmente all’applicazione del presente Accordo e propongono all’occorrenza le opportune modifiche. Possono inoltre formulare proposte volte a migliorare la collaborazione in materia di scambi culturali.

(2)  I rappresentanti delle autorità competenti si riuniscono alternativamente in Svizzera e in Messico, al più tardi al momento della conclusione del presente Accordo. Un incontro può essere inoltre convocato su richiesta di una delle Parti contraenti, in particolare in caso di modifiche importanti delle disposizioni legislative e amministrative applicabili al trasferimento di beni culturali.

Art. XI Mécanisme de suivi

(1)  Les autorités compétentes au sens de l’art. VIII supervisent régulièrement lapplication du présent Accord et proposent, le cas échéant, les modifications opportunes. Lesdites autorités peuvent en outre débattre de propositions visant à améliorer la collaboration en matière déchanges culturels.

(2)  Les représentants des autorités compétentes se réunissent en alternance en Suisse et au Mexique, et au plus tard au moment de la conclusion du présent Accord. Une rencontre peut également être convoquée à la demande de lun ou lautre des États parties, notamment en cas de modifications importantes des dispositions législatives et réglementaires applicables au transfert de biens culturels.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.