(1) Una Parte contraente può promuovere un’azione contro l’altra Parte contraente per il rimpatrio di un bene culturale importato illecitamente nel territorio di quest’ultima.
(2) L’azione può essere fatta valere di fronte ai giudici competenti della Parte contraente in cui si trova il bene culturale.
(3) Per i presupposti dell’azione è determinante il diritto interno della Parte contraente in cui si trova il bene culturale.
(4) L’autorità competente ai sensi dell’articolo VIII del presente Accordo nella Parte contraente in cui si trova il bene culturale consiglia e assiste la Parte contraente attrice, secondo le sue possibilità e nel quadro dei mezzi a sua disposizione:
(1) Un Etat partie peut intenter une action en retour auprès de l’autre Etat partie pour récupérer un bien culturel qui aurait été illicitement importé sur le territoire de cet Etat.
(2) L’action peut être introduite auprès des juges compétents de l’Etat partie où se trouve le bien culturel.
(3) Les modalités de l’action en retour sont régies par le droit interne de l’Etat partie où se trouve le bien culturel.
(4) L’autorité compétente au sens de l’art. VIII de l’Etat partie dans lequel se trouve le bien culturel conseille et assiste l’Etat requérant dans la mesure de ses possibilités et des moyens à sa disposition:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.