Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.137.21 Accordo del 15 maggio 2007 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Ellenica sull'importazione, il transito e il rimpatrio di beni culturali (con All.)

0.444.137.21 Accord du 15 mai 2007 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République hellénique concernant l'importation, le transit et le retour de biens culturels (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

(1)  Ogni Parte contraente può promuovere un’azione contro l’altra Parte contraente per il rimpatrio di un bene culturale importato illecitamente nel territorio di quest’ultima.

(2)  L’azione può essere fatta valere di fronte ai giudici competenti della Parte contraente in cui si trova il bene culturale.

(3)  Per i presupposti dell’azione è determinante il diritto interno della Parte contraente in cui si trova il bene culturale.

(4)  L’autorità competente ai sensi dell’articolo VII del presente Accordo nella Parte contraente in cui si trova il bene culturale consiglia e assiste la Parte contraente attrice, secondo le sue possibilità e nel quadro dei mezzi a sua disposizione:

a.
nel localizzare il bene culturale;
b.
nell’individuare il tribunale competente;
c.
nell’indicare i rappresentanti legali specializzati;
d.
ai fini della custodia temporanea e della cura conservativa del bene culturale fino al suo rimpatrio.

(5)  Nessuna delle disposizioni di cui sopra può obbligare le Parti contraenti a rinunciare al diritto di promuovere un’azione nel proprio Stato sulla base della rispettiva legislazione interna per ottenere il rimpatrio di un bene culturale.

Art. III

(1)  Chaque Partie peut intenter une action en retour auprès de l’autre Partie pour récupérer un bien culturel qui aurait été illicitement importé sur le territoire de cette dernière.

(2)  L’action peut être introduite auprès des tribunaux compétents de la Partie où se trouve le bien culturel.

(3)  Les modalités de l’action en retour sont régies par le droit interne de la Partie où se trouve le bien culturel.

(4)  L’autorité compétente au sens de l’art. VII de la Partie dans lequel se trouve le bien culturel conseille et assiste la Partie requérante dans la mesure de ses possibilités et des moyens à sa disposition pour:

a.
la localisation du bien culturel;
b.
le choix du tribunal compétent;
c.
la mise en contact avec des représentants légaux spécialisés;
d.
la garde en dépôt temporaire et la conservation de biens culturels jusqu’à leur retour.

(5)  Les dispositions précédentes ne peuvent être interprétées comme la renonciation de l’une des Parties à son droit d’intenter une action dans son propre pays, fondée sur le droit interne, dans le but d’obtenir le retour d’un bien culturel.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.