Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo della Repubblica di Cipro,
in seguito denominati «le Parti contraenti»,
in applicazione della Convenzione UNESCO del 14 novembre 19702 concernente le misure da adottare per interdire e impedire l’illecita importazione, esportazione e trasferimento di beni culturali, cui aderiscono entrambi i Paesi in qualità di Stati contraenti;
in considerazione del fatto che il furto, il saccheggio, l’illecita importazione ed esportazione di beni culturali rappresentano un ostacolo per gli scambi culturali leciti;
consapevoli che la perdita di un bene culturale rappresenta un pericolo per il patrimonio culturale dell’umanità;
nell’intento di contribuire alla salvaguardia, alla protezione e alla sicurezza del patrimonio culturale nonché di eliminare qualsiasi incentivo per il trasferimento illecito di beni culturali;
convinti che la cooperazione tra i due Stati sia in grado di fornire un contributo importante allo scopo;
nell’intento di facilitare il rimpatrio di beni culturali illecitamente importati e di intensificare i contatti tra i due Stati in materia di scambi culturali;
in considerazione del fatto che l’interscambio di beni culturali tra le nazioni a scopo scientifico, culturale ed educativo incrementa le conoscenze dell’umanità, arricchisce la vita culturale di tutti i popoli e ispira il mutuo rispetto e apprezzamento fra nazioni,
hanno convenuto quanto segue:
Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République de Chypre,
désignés ci-après comme les «Etats parties»,
en application de la Convention de l’UNESCO du 14 novembre 1970 concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l’importation, l’exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels1, à laquelle les deux Etats sont parties;
considérant que le vol, le pillage ainsi que l’importation et l’exportation illégales de biens culturels sont un obstacle aux échanges culturels légaux;
conscients du fait que la perte de biens culturels met en péril le patrimoine culturel de l’humanité;
désireux d’apporter une contribution à la préservation, la protection et la sécurité du patrimoine culturel et à la suppression de toute incitation au transfert illégal de biens culturels;
convaincus que la collaboration entre les deux pays peut apporter une importante contribution à cet effet;
guidés par le désir de faciliter le retour de biens culturels importés et exportés illicitement et de renforcer les échanges culturels entre les deux pays;
considérant que l’échange de biens culturels entre nations dans un but scientifique, culturel et éducatif augmente le savoir-faire de l’humanité, enrichit la vie culturelle de tous les peuples et accroît le respect et l’estime mutuels entre les nations,
sont convenus de ce qui suit:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.