Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.125.81 Accordo dell' 11 gennaio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Cipro sull'importazione e il rimpatrio di beni culturali (con all.)

0.444.125.81 Accord du 11 janvier 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Chypre concernant l'importation et le retour de biens culturels (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III Azioni di rimpatrio: giurisdizione, diritto applicabile, supporto

(1)  Ogni Parte contraente può promuovere un’azione di fronte ai giudici competenti dell’altra Parte contraente per il rimpatrio di un bene culturale importato e collocato illecitamente nel territorio di quest’ultima.

(2)  Per i presupposti dell’azione è determinante il diritto interno della Parte contraente in cui si trova il bene culturale.

(3)  L’autorità competente, secondo l’articolo IX, della Parte contraente in cui si trova il bene culturale consiglia e assiste la Parte contraente attrice, secondo le sue possibilità e nel quadro dei mezzi a sua disposizione:

a.
nel localizzare il bene culturale;
b.
nell’individuare il tribunale competente;
c.
nell’indicare i rappresentanti legali specializzati;
d.
nel depositare il bene culturale in custodia temporanea e cura conservativa fino al suo rimpatrio.

Art. III Action en retour: juridiction, droit applicable, assistance

(1)  Un Etat partie peut intenter une action en retour auprès de l’autre Etat partie pour récupérer un bien culturel qui aurait été illicitement importé sur le territoire de cet Etat et qui se trouve sur ce territoire.

(2)  Les modalités de l’action en retour sont régies par le droit interne de l’Etat partie où se trouve le bien culturel.

(3)  L’autorité compétente au sens de l’art. IX de l’Etat partie dans lequel se trouve le bien culturel conseille et assiste l’Etat requérant dans la mesure de ses possibilités et des moyens à sa disposition:

a.
pour la localisation du bien culturel;
b.
pour le choix du juge compétent;
c.
pour la mise en contact avec des représentants légaux;
d.
dans la perspective de la garde en dépôt temporaire et de la conservation de biens culturels jusqu’à leur retour.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.