Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.443.945.4 Accordo del 15 maggio 1990 di coproduzione cinematografica tra la Svizzera e l'Italia

0.443.945.4 Accord de coproduction cinématographique du 15 mai 1990 entre la Suisse et l'Italie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

Il coproduttore minoritario deve trasferire il saldo della propria quota di partecipazione finanziaria al coproduttore maggioritario entro il termine di centoventi (120) giorni dalla data di consegna di tutto il materiale necessario per l’approntamento della versione da farsi nel Paese minoritario.23

L’inosservanza di questa norma comporta la perdita dei benefici della coproduzione.24

23 Nuovo testo giusta lo scambio di lettere del 20 ott. 2006, in vigore dal 10 lug. 2007 (RU 2007 4109).

24 Introdotto dallo scambio di lettere del 20 ott. 2006, in vigore dal 10 lug. 2007 (RU 2007 4109).

Art. 9

Le coproducteur minoritaire doit transférer au coproducteur majoritaire tout solde en souffrance de sa contribution dans un délai de cent vingt (120) jours à compter de la date de livraison de tout le matériel requis pour produire la version du film dans le pays minoritaire.23

Le non-respect de cette disposition entraîne la perte des avantages accordés aux coproductions.24

23 Nouvelle teneur selon l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)

24 Introduit par l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.