Ciascuna delle Parti notifica all’altra il compimento, per quel che la concerne, delle procedure costituzionali necessarie per l’entrata in vigore del presente Accordo, che diventa effettiva il primo giorno del secondo mese successivo alla data di ricezione della seconda notifica.
L’Accordo è stipulato per una durata di due anni.
Esso può sempre essere rinnovato tacitamente per ulteriori due anni.
L’Accordo può essere denunciato in qualsiasi momento dall’una o dall’altra Parte, previa notifica scritta inviata per via diplomatica, rispettando un termine di preavviso di tre mesi.
La denuncia non mette in discussione i diritti e gli obblighi delle Parti relativi a progetti avviati in applicazione del presente Accordo, a meno che le due Parti decidano altrimenti.
Chacune des Parties notifie à l’autre l’accomplissement des procédures constitutionnelles requises en ce qui la concerne pour l’entrée en vigueur du présent Accord qui prend effet le premier jour du deuxième mois suivant le jour de réception de la seconde notification.
Il est conclu pour une durée de deux ans.
Il est renouvelable tacitement par périodes de deux ans.
Il peut être dénoncé à tout moment par l’une des Parties par notification écrite transmise par voie diplomatique, moyennant un préavis de trois mois.
Cette dénonciation ne remet pas en cause les droits et obligations des parties liés au projet engagé dans le cadre du présent Accord sauf décision contraire des parties.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.