Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.440.945.41 Scambio di note del 17 aprile 1986 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana concernente l'istituzione di una Commissione culturale consultiva italo-svizzera (con Protocollo)

0.440.945.41 Échange de notes du 17 avril 1986 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne concernant l'institution d'une Commission culturelle consultative italo-suisse (avec protocole)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Testo originale

Ambasciata d’Italia

Berna, 17 aprile 1986

Dipartimento federale

degli affari esteri

Berna

L’Ambasciata d’Italia presenta i suoi complimenti al Dipartimento federale degli affari esteri ed ha l’onore di accusare ricevuta della Sua nota in data 17 aprile 1986 del seguente tenore:

«Il Dipartimento federale degli affari esteri presenta i suoi complimenti all’Ambasciata d’Italia e, in relazione al Protocollo firmato a Berna il 28 gennaio 19821 per l’istituzione di una Commissione culturale consultiva italo‑svizzera, ha l’onore di informare l’Ambasciata d’Italia che il Consiglio federale è disposto, in considerazione dei buoni risultati raggiunti dalla Commissione stessa nel corso del periodo sperimentale, a istituzionalizzare la Commissione che continuerà a riunirsi due volte all’anno alternativamente in Svizzera e in Italia al fine di svolgere le funzioni indicate dal Protocollo istitutivo.
Se il Governo della Repubblica Italiana accetta le suddette proposte, il Dipartimento ha l’onore di proporre che la presente nota e la sua risposta costituiscano un accordo fra i due Governi in questa materia, che entrerà in vigore alla data della sua risposta. Esso potrà essere denunciato in ogni momento per via diplomatica mediante un preavviso di sei mesi.
Il Dipartimento federale degli affari esteri si avvale dell’occasione per rinnovare all’Ambasciata d’Italia gli atti della sua più alta considerazione.»

L’Ambasciata d’Italia ha l’onore di comunicare al Dipartimento federale degli affari esteri che il Governo italiano concorda su quanto precede.

L’Ambasciata d’Italia si avvale dell’occasione per rinnovare al Dipartimento federale degli affari esteri gli atti della sua più alta considerazione.

1 Pubblicato qui di seguito

Préambule

Traduction

Ambassade d’Italie

Berne, le 17 avril 1986

Au Département fédéral

des affaires étrangères

Berne

L’Ambassade d’Italie présente ses compliments au Département fédéral des affaires étrangères et a l’honneur d’accuser réception de sa note du 17 avril 1986, qui a la teneur suivante:

«Le Département fédéral des affaires étrangères présente ses compliments à l’Ambassade d’Italie et, se référant au Protocole signé à Berne le 28 janvier 19821 pour l’institution d’une Commission culturelle consultative italosuisse, a l’honneur d’informer l’Ambassade d’Italie que le Conseil fédéral suisse, eu égard aux bons résultats obtenus par la Commission au cours de la période expérimentale, est disposé à institutionnaliser la Commission, qui continuera à se réunir deux fois par année, alternativement en Suisse et en Italie afin de développer les activités indiquées dans ledit Protocole.
Si le Gouvernement de la République italienne accepte les propositions précitées, le Département a l’honneur de proposer que la présente note et sa réponse constituent un Accord entre les deux Gouvernements en la matière, qui entrera en vigueur à la date de la réponse. Cet Accord pourra être dénoncé en tout temps par la voie diplomatique, moyennant un préavis de six mois.
Le Département fédéral des affaires étrangères saisit cette occasion pour renouveler à l’Ambassade dItalie l’assurance de sa haute considération.»

L’Ambassade d’Italie a l’honneur de communiquer au Département fédéral des affaires étrangères que le Gouvernement italien est d’accord sur ce qui précède.

1 Publié ci‑après

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.