(1) Conformemente agli obiettivi della presente Convenzione, il termine «proprietà intellettuale» è inteso ai sensi dell’articolo 2 della Convenzione istitutiva dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale del 14 luglio 19674.
(2) Per quanto concerne gli aspetti relativi alla proprietà intellettuale, i rapporti fra le Parti contraenti sono disciplinati dalla legislazione nazionale degli Stati Parte della Convenzione e dalle corrispondenti disposizioni degli Accordi di cooperazione scientifica e tecnologica fra la Comunità europea e le Parti contraenti non appartenenti all’UE.
(1) En cohérence avec les objectifs de la présente Convention, l’expression «propriété intellectuelle» fait référence à l’art. 2 de la Convention instituant l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle signée le 14 juillet 19674.
(2) En ce qui concerne les questions de propriété intellectuelle, les relations entre les Parties contractantes sont régies par leurs législations nationales, ainsi que par les dispositions correspondantes des accords de coopération scientifique et technologique entre la Communauté européenne et les Parties contractantes non membres de l’UE.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.