Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.420.514.26 Accordo del 13 novembre 1987 di cooperazione in materia di terminologia, in forma di scambio di lettere tra la Confederazione svizzera e la Comunità economica europea, la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e la Comunità europea dell'energia atomica (con All.)

0.420.514.26 Accord de coopération du 13 novembre 1987 en matière de terminologie sous forme d'échange de lettres entre la Confédération suisse et la Communauté économique européenne, la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Obiettivo del presente accordo è permettere a ciascuna delle parti, grazie all’unione dei loro sforzi per lo sviluppo nel settore della terminologia e in particolare per lo sviluppo del trattamento terminografico automatizzato, e in special modo grazie a una più intensa utilizzazione a titolo sperimentale della base Eurodicautom, di ottenere i risultati ottimali con i mezzi assegnati ai loro rispettivi lavori, di evitare l’inutile identità di lavori e di conseguire così il miglior livello possibile di alimentazione e di utilizzazione della banca di dati terminologici Eurodicautom.

Art. 2

L’objectif du présent Accord est de permettre à chacune des Parties, par une mise en commun de leurs efforts de développement dans le domaine de la terminologie et en particulier du traitement terminographique automatisé, notamment par une utilisation accrue à titre expérimental de la base EURODICAUTOM, de bénéficier au maximum des moyens affectés à leurs travaux respectifs, d’éviter des doubles emplois et, partant, d’arriver à un niveau optimal d’alimentation et d’utilisation de la banque de données terminologiques EURODICAUTOM.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.