Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.41 Scuola
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.41 École

0.415.4 Convenzione del 18 settembre 2014 del Consiglio d'Europa sulla manipolazione delle competizioni sportive (Convenzione di Macolin)

Inverser les langues

0.415.4 Convention du 18 septembre 2014 du Conseil de l'Europe sur la manipulation de compétitions sportives (Convention de Macolin)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo e obiettivi principali
Art. 1 But et principaux objectifs
Art. 2 Principi guida
Art. 2 Principes directeurs
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Coordinamento interno
Art. 4 Coordination interne
Art. 5 Valutazione e gestione del rischio
Art. 5 Appréciation et gestion des risques
Art. 6 Educazione e sensibilizzazione
Art. 6 Éducation et sensibilisation
Art. 7 Organizzazioni sportive e organizzatori di competizioni
Art. 7 Organisations sportives et organisateurs de compétitions
Art. 8 Misure relative al finanziamento delle organizzazioni sportive
Art. 8 Mesures concernant le financement des organisations sportives
Art. 9 Misure relative alle autorità per la regolamentazione delle scommesse o alle altre autorità responsabili
Art. 9 Mesures concernant l’autorité de régulation des paris ou la ou les autres autorités responsables
Art. 10 Operatori di scommesse sportive
Art. 10 Opérateurs de paris sportifs
Art. 11 Lotta alle scommesse sportive illegali
Art. 11 Lutter contre les paris sportifs illégaux
Art. 12 Scambio di informazioni tra le autorità pubbliche competenti, le organizzazioni sportive e gli operatori di scommesse sportive
Art. 12 Échanges d’informations entre autorités publiques compétentes, organisations sportives et opérateurs de paris sportifs
Art. 13 Piattaforma nazionale
Art. 13 Plateforme nationale
Art. 14 Protezione dei dati personali
Art. 14 Protection des données personnelles
Art. 15 Reati relativi alla manipolazione delle competizioni sportive
Art. 15 Infractions pénales relatives à la manipulation de compétitions sportives
Art. 16 Riciclaggio dei proventi dei reati relativi alla manipolazione delle competizioni sportive
Art. 16 Blanchiment du produit des infractions pénales relatives à la manipulation de compétitions sportives
Art. 17 Complicità e istigazione
Art. 17 Complicité
Art. 18 Responsabilità delle persone giuridiche
Art. 18 Responsabilité des personnes morales
Art. 19 Giurisdizione
Art. 19 Compétence
Art. 20 Misure per ottenere prove elettroniche
Art. 20 Préservation des preuves électroniques
Art. 21 Misure di protezione
Art. 21 Mesures de protection
Art. 22 Sanzioni penali contro le persone fisiche
Art. 22 Sanctions pénales à l’encontre des personnes physiques
Art. 23 Sanzioni contro le persone giuridiche
Art. 23 Sanctions à l’encontre des personnes morales
Art. 24 Sanzioni amministrative
Art. 24 Sanctions administratives
Art. 25 Sequestro e confisca
Art. 25 Saisie et confiscation
Art. 26 Misure per la cooperazione internazionale in materia penale
Art. 26 Mesures de coopération internationale en matière pénale
Art. 27 Altre misure di cooperazione internazionale in materia di prevenzione
Art. 27 Autres mesures de coopération internationale en matière de prévention
Art. 28 Cooperazione internazionale con le organizzazioni sportive internazionali
Art. 28 Coopération internationale avec les organisations sportives internationales
Art. 29 Comunicazione delle informazioni
Art. 29 Communication d’informations
Art. 30 Comitato di attuazione della Convenzione
Art. 30 Comité de suivi de la Convention
Art. 31 Funzioni del Comitato di attuazione della Convenzione
Art. 31 Fonctions du Comité de suivi de la Convention
Art. 32 Firma ed entrata in vigore
Art. 32 Signature et entrée en vigueur
Art. 33 Effetti della Convenzione e rapporto con altri strumenti internazionali
Art. 33 Effets de la Convention et relations avec d’autres instruments internationaux
Art. 34 Condizioni e garanzie
Art. 34 Conditions et sauvegardes
Art. 35 Applicazione territoriale
Art. 35 Application territoriale
Art. 36 Clausola federale
Art. 36 Clause fédérale
Art. 37 Riserve
Art. 37 Réserves
Art. 38 Modifiche
Art. 38 Amendements
Art. 39 Risoluzione delle controversie
Art. 39 Règlement des différends
Art. 40 Denuncia
Art. 40 Dénonciation
Art. 41 Notifica
Art. 41 Notification
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.