Le due Parti, nelle more della ratifica legislativa del presente Scambio di Lettere, adotteranno appositi provvedimenti per consentire, fin dall’anno accademico 1996/97, l’ammissione alle Università, Politecnici ed Istituti di Istruzione Superiore dei due Paesi, degli alunni delle rispettive Scuole di cui agli articoli 1 e 2, in possesso dei diplomi conseguiti alle condizioni stabilite dalla presente intensa.
Qualora il Suo Governo concordi con quanto precede, ho l’onore di proporLe che la presente Lettera e la Sua riposta costituiscano un Accordo tra i nostri due Governi che entrerà in vigore al momento del perfezionamento delle notifiche con cui le Parti si comunicano l’avvenuto espletamento delle procedure previste dalle legislazioni nazionali.
Quest’Accordo può essere denunziato in qualsiasi momento, con preavviso di un anno.»
Ho l’onore di confermarLe che il Governo Italiano è d’accordo su quanto precede e considera pertanto la Sua lettera e la presente risposta un’intesa tra i nostri due Paesi.
Voglia gradire, Eccellenza, i sensi della mia più alta considerazione.
Min. Plen. I cl: | |
Michelangelo Jacobucci |
Les deux parties adopteront, dans les dispositions moratoires de la ratification législative du présent échange de lettres, des mesures spéciales pour permettre, dès l’année académique 1996/97, l’admission aux universités, écoles polytechniques et établissements d’enseignement supérieur italiens et suisses des élèves issus des écoles mentionnées dans les art. 1 et 2 et en possession des certificats obtenus aux conditions fixées par le présent Accord.
Si votre gouvernement est d’accord avec ce qui précède, j’ai l’honneur de vous proposer que la présente lettre et sa réponse constituent un accord entre nos deux gouvernements, qui entrera en vigueur au moment du perfectionnement des notifications par lesquelles les parties se communiquent l’exécution des procédures prévues par les législations nationales.
Cet accord peut être dénoncé en tout temps, avec un préavis d’un an.»
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.