Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.362.41 Accordo del 27 giugno 2019 tra la Svizzera e l’Unione europea ai fini dell’applicazione di talune disposizioni della decisione 2008/615/GAI del Consiglio sul potenziamento della cooperazione transfrontaliera, soprattutto nella lotta al terrorismo e alla criminalità transfrontaliera, della decisione 2008/616/GAI del Consiglio relativa all’attuazione della decisione 2008/615/GAI sul potenziamento della cooperazione transfrontaliera, soprattutto nella lotta al terrorismo e alla criminalità transfrontaliera, compreso l’allegato, e della decisione quadro 2009/905/GAI del Consiglio sull’accreditamento dei fornitori di servizi forensi che effettuano attività di laboratorio (cooperazione Prüm)

0.362.41 Accord du 27 juin 2019 entre la Suisse et l’Union européenne pour l’application de certaines des dispositions de la décision 2008/615/JAI du Conseil relative à l’approfondissement de la coopération transfrontalière, notamment en vue de lutter contre le terrorisme et la criminalité transfrontalière, de la décision 2008/616/JAI du Conseil concernant la mise en oeuvre de la décision 2008/615/JAI relative à l’approfondissement de la coopération transfrontalière, notamment en vue de lutter contre le terrorisme et la criminalité transfrontalière, y compris son annexe, et la décision-cadre 2009/905/JAI du Conseil relative à l’accréditation des prestataires de services de police scientifique menant des activités de laboratoire (coopération Prüm)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Relazione con altri strumenti

1 La Confederazione Svizzera può continuare ad applicare accordi o intese bilaterali o multilaterali in materia di cooperazione transfrontaliera con Stati membri in vigore alla data di conclusione del presente Accordo, nella misura in cui tali accordi o intese non siano incompatibili con gli obiettivi del presente Accordo. La Confederazione Svizzera notifica all’Unione europea gli accordi o le intese che continueranno ad applicarsi.

2 La Confederazione Svizzera può concludere o mettere in vigore altri accordi o intese bilaterali o multilaterali in materia di cooperazione transfrontaliera con Stati membri dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, nella misura in cui tali accordi o intese prevedano l’estensione o l’ampliamento degli obiettivi del presente Accordo. La Confederazione Svizzera notifica tali nuovi accordi o intese all’Unione europea entro tre mesi dalla loro firma o, in caso di accordi o intese firmati prima dell’entrata in vigore del presente Accordo, entro tre mesi dalla loro entrata in vigore.

3 Gli accordi e le intese di cui ai paragrafi 1 e 2 non incidono sui rapporti con Stati membri che non ne siano parti.

4 Il presente Accordo lascia impregiudicati gli accordi esistenti in materia di assistenza giudiziaria o di reciproco riconoscimento delle decisioni giudiziarie.

Art. 7 Relation avec d’autres instruments

1 La Confédération suisse peut continuer d’appliquer les accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux en matière de coopération transfrontière avec des États membres qui sont en vigueur à la date de la conclusion du présent Accord, pour autant que ces accords ou arrangements ne soient pas incompatibles avec les objectifs du présent Accord. La Confédération suisse notifie à l’Union européenne les accords ou arrangements qui continueront de s’appliquer.

2 Après l’entrée en vigueur du présent Accord, la Confédération suisse peut conclure d’autres accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux en matière de coopération transfrontière avec des États membres, ou leur donner effet, pour autant que ces accords ou arrangements prévoient d’étendre ou d’élargir les objectifs du présent Accord. La Confédération suisse notifie ces nouveaux accords ou arrangements à l’Union européenne dans les trois mois qui suivent leur signature ou, s’il s’agit d’accords ou d’arrangements signés avant l’entrée en vigueur du présent Accord, dans les trois mois qui suivent leur entrée en vigueur.

3 Les accords et arrangements visés aux paragraphes 1 et 2 ne portent pas préjudice aux relations avec des États membres qui n’y sont pas parties.

4 Le présent Accord ne porte pas préjudice aux accords existants en matière d’assistance judiciaire ou de reconnaissance mutuelle des décisions de justice.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.