1 Per l’introduzione definitiva di armi da fuoco, loro parti essenziali e munizioni dalla Svizzera in Liechtenstein non sono necessarie né autorizzazioni né bollette di scorta.
2 Se l’introduzione definitiva ha luogo nel quadro di un trasferimento di domicilio dalla Svizzera in Liechtenstein, le seguenti informazioni inerenti all’introduzione devono essere preventivamente comunicate alla Polizia nazionale del Liechtenstein:
La Polizia nazionale inoltra senza indugio questi dati all’Ufficio centrale Armi dell’Ufficio federale di polizia, il quale, a sua volta, ne dà immediata comunicazione all’autorità competente dell’ex Cantone di domicilio.
3 In caso di acquisizione in Svizzera di un’arma da fuoco o di una sua parte essenziale da parte di una persona domiciliata in Liechtenstein, l’autorità cantonale competente invia senza indugio alla Polizia nazionale una copia del documento trasmesso dall’alienante conformemente alla legislazione sulle armi (autorizzazione eccezionale, permesso d’acquisto di armi, contratto).
1 Pour l’introduction définitive d’armes à feu, de leurs éléments essentiels ou de munitions sur le territoire du Liechtenstein depuis la Suisse, ni autorisation ni document de suivi ne sont nécessaires.
2 Si l’introduction définitive se fait en rapport avec un déplacement du domicile depuis la Suisse vers le Liechtenstein, les informations suivantes doivent être communiquées à la Landespolizei:
La Landespolizei transmet ces données à l’Office central des armes rattaché à l’Office fédéral de la police dans les plus brefs délais. Ce dernier informe au plus vite l’autorité compétente de l’ancien lieu de domicile.
3 Si une personne domiciliée au Liechtenstein acquiert une arme à feu ou un élément essentiel d’arme en Suisse, l’autorité cantonale compétente transmet dans les plus brefs délais à la Landespolizei une copie du document légal transmis par l’aliénateur (autorisation exceptionnelle, permis d’acquisition d’armes, contrat).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.