0.360.487.1 Accordo del 23 maggio 2005 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Lettonia sulla cooperazione di polizia nella lotta contro la criminalità
0.360.487.1 Accord du 23 mai 2005 entre la Confédération suisse et la République de Lettonie sur la coopération policière en matière de lutte contre la criminalité
Art. 5 Scambio di informazioni
Le Parti si aiutano vicendevolmente con lo scambio di dati personali e di dati e materiale in generale, segnatamente mediante:
- a.
- la comunicazione di informazioni inerenti ai reati, agli autori e ad altre persone coinvolte nonché alle modalità del reato e alle misure adottate;
- b.
- lo scambio di mezzi di prova o di informazioni su oggetti che presentano una relazione con un reato;
- c.
- la comunicazione di esperienze fatte e di informazioni raccolte in merito a nuove forme di criminalità;
- d.
- lo scambio regolare di rapporti generali sulla situazione;
- e.
- l’informazione in merito a operazioni e a interventi speciali previsti, che sono d’interesse per l’altra Parte;
- f.
- l’informazione reciproca su disposizioni della legislazione nazionale, rilevanti ai fini della cooperazione.
Art. 5 Echange d’informations
Les Parties se prêtent mutuellement assistance en échangeant des données et du matériel à caractère personnel ou non personnel, notamment:
- a.
- en se transmettant des informations relatives à des infractions, aux auteurs et à d’autres personnes qui y sont impliquées ainsi qu’en livrant des indications sur la manière dont les infractions ont été commises et sur les mesures auxquelles elles ont donné lieu;
- b.
- en échangeant des moyens de preuve ou des informations sur les objets ayant un rapport avec l’infraction;
- c.
- en échangeant leurs expériences et en transmettant les résultats de leurs recherches sur les nouvelles formes de criminalité;
- d.
- en échangeant régulièrement des analyses de la situation;
- e.
- en renseignant l’autre Partie sur les opérations et interventions spéciales en prévision qui présentent un intérêt pour elle;
- f.
- en s’informant mutuellement des prescriptions de leur droit national pertinentes pour la coopération.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.