Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.947.2 Scambio di note del 19 maggio/21 settembre 1965 tra la Svizzera e il Kenia concernente il mantenimento in vigore del trattato anglo-svizzero d'estradizione del 26 novembre 1880

0.353.947.2 Échange de notes des 19 mai/21 septembre 1965 concernant le maintien en vigueur entre la Suisse et le Kenya du traité anglo-suisse d'extradition du 26 novembre 1880

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Con scambio di note 19 maggio/21 settembre 1965, la Svizzera e il Kenia hanno convenuto di mantenere in vigore, nei loro reciproci rapporti, il trattato d’estradizione tra la Svizzera e la Gran Bretagna del 26 novembre 18801, completato dalla convenzione del 29 giugno 19042 (applicabile al territorio del Kenia in virtù dell’articolo XVIII), dallo scambio di note 17/23 agosto 19093 e dalla convenzione addizionale del 19 dicembre 19344 (applicabile al territorio del Kenia in virtù dell’articolo 2). Dopo l’acquisto dell’indipendenza, il Governo del Kenia aveva innanzitutto confermato il mantenimento in vigore provvisorio dei pertinenti accordi, sino al 12 dicembre 1965.

Préambule

Par échange de notes des 19 mai/21 septembre 1965, la Suisse et le Kenya sont convenus de maintenir en vigueur dans leurs rapports mutuels le traité d’extradition entre la Suisse et la Grande‑Bretagne du 26 novembre 18801, complété parla convention du 29 juin 19042, qui était applicable au territoire du Kenya en vertu de son art. XVIII et de l’échange de notes des 17/23 août 19093, ainsi que la convention additionnelle du 19 décembre 19344 audit traité d’extradition, applicable au territoire du Kenya en vertu de son article 2. Après l’accession à l’indépendance du Kenya, le gouvernement de cet Etat avait tout d’abord confirmé le maintien en vigueur provisoire des accords en question jusqu’au 12 décembre 1965.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.