I reati pei quali dovrà essere accordata l’estradizione sono i seguenti5:
L’estradizione avrà luogo egualmente per complicità ad uno de’ reati qui sopra menzionati, siasi la complicità prodotta prima o dopo la perpetrazione del delitto, purchè però questa complicità sia punibile secondo le leggi dei due stati contraenti.
5 Ora l’estradizione può parimente essere ottenuta, se la parte richiesta vi consente, per qualsiasi altro crimine o delitto per il quale le leggi in vigore sul territorio dell’una e dell’altra parte contraente prevedano la possibilità d’una estradizione (art. 1 della conv. addizionale del 19 dic. 1934 – RS 0.353.936.71).
6 Correzione della traduzione italiana pubblicata nella RU.
Les crimes et délits pour lesquels l’extradition devra être accordée sont les suivants5:
L’extradition aura également lieu pour complicité de crimes ou délits ci‑dessus mentionnés, que celle‑ci se soit produite avant ou après la perpétration du crime ou délit, sous la réserve toutefois que cette complicité soit punissable d’après les lois des deux Etats contractants.
5 Actuellement, l’extradition peut également être obtenue, si la partie requise y consent, pour tout autre crime ou délit pour lesquels les lois en vigueur sur le territoire de l’une et de l’autre des hautes parties contractantes prévoient la possibilité d’une extradition (art. 1er de la conv. add. du 19 déc. 1934 – RS 0.353.936.71).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.