Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.933.6 Trattato d'estradizione del 14 novembre 1990 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America

0.353.933.6 Traité d'extradition du 14 novembre 1990 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Consegna rinviata o condizionale

Se la domanda d’estradizione dell’individuo perseguito è stata accettata, ma questi, per fatti diversi, è perseguito o sconta una pena nel territorio dello Stato richiesto, detto Stato può:

(a)
rinviare la consegna sino alla fine del procedimento contro l’individuo perseguito o sino a quando abbia scontato la pena pronunciata o che sta per essere pronunciata; oppure
(b)
consegnare temporaneamente l’individuo perseguito allo Stato richiedente affinché possa intentare l’azione penale. L’individuo consegnato temporaneamente è detenuto nello Stato richiedente e, alla fine del procedimento, è restituito conformemente alle condizioni determinate di comune intesa dalle Parti contraenti.

Art. 15 Remise ajournée ou temporaire

Si la demande d’extradition a été acceptée, mais que la personne réclamée est poursuivie ou purge une peine sur le territoire de l’Etat requis pour d’autres actes, l’Etat requis peut

a)
ajourner la remise jusqu’au terme de la procédure engagée contre la personne réclamée ou jusqu’à ce qu’elle ait purgé toutes les peines auxquelles elle a été condamnée ou est en passe de l’être, ou
b)
remettre temporairement la personne réclamée à l’Etat requérant afin que celui-ci puisse mener l’action pénale. La personne ainsi remise est maintenue en détention par l’Etat requérant, puis, à l’issue de la procédure, rendue à l’Etat requis selon les modalités dont sont convenues les Parties contractantes.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.