Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.917.2 Trattato del 13 maggio 1874 tra la Svizzera e il Belgio per la reciproca estradizione dei delinquenti

0.353.917.2 Convention du 13 mai 1874 entre la Suisse et la Belgique sur l'extradition réciproque des malfaiteurs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

I crimini e delitti previsti nel precedente articolo sono:

1.
assassinio;
2.
parricidio;
3.
infanticidio;
4.
avvelenamento;
5.
omicidio;
6.
aborto procurato;
7.
stupro;
8.
bigamia;
9.
attentato al pudore, consumato o tentato con violenza;
10.
attentato al pudore, consumato o tentato senza violenza su persona o mediante persona dell’uno o dell’altro sesso, dell’età minore di 14 anni;
11.
attentato contro il buon costume, eccitando, favorendo o facilitando con abituale esercizio il libertinaggio o la corruzione della gioventù dell’uno o dell’altro sesso di età minore di anni 21, per soddisfare le passioni di altre persone;
12.
rapimento di minorenni;
13.
esposizione o abbandono di infante;
14.
rapimento, occultazione, soppressione, sostituzione o supposizione di infante;
15.
lesione personale volontaria con premeditazione o che ebbe per conseguenza la morte, o una malattia, o una incapacità permanente di lavoro, o mutilazione, amputazione o privazione dell’uso di un membro, cecità, perdita di un organo od altre infermità permanenti;
16.
associazione di malfattori per commettere infrazioni previste dal presente trattato;
17.
minacce contro le persone o la proprietà, punibili con pene criminali;
18.
violazione del diritto domestico commessa illegalmente per opera di privati;
19.
estorsione;
20.
sequestrazione o detenzione illegale di persone, commessa da privati;
21.
incendio volontario;
22.
furto e sottrazione fraudolenta;
23.
truffa e frode;
24.
abuso di confidenza, concussione e corruzione di funzionari pubblici;
25.
distrazione commessa da funzionari pubblici;
26.
falsificazione di moneta, compresa la contraffazione e l’alterazione della moneta, la spendizione e la diffusione in commercio della moneta contraffatta o alterata, come pure la frode nella scelta dei pezzi di prova per la verificazione del titolo e del peso delle monete;
27.
contraffazione o falsificazione di effetti pubblici o di biglietti di banca, di titoli pubblici o privati di valore, emissione e diffusione in commercio di questi effetti, biglietti o titoli contraffatti o falsificati; falso nelle scritture o nei dispacci telegrafici, e uso di tali dispacci, effetti pubblici, biglietti di banca o titoli di valore contraffatti, fabbricati o falsati;
contraffazione o falsificazione di sigilli, di bolli, punzoni e marche; uso di sigilli, bolli, punzoni e marche contraffatti o falsificati, e abuso di sigilli, bolli, punzoni e marche genuini;
28.
falso in iscritture pubbliche o autentiche, o in iscritture di commercio o private;
29.
uso doloso dei falsi;
30.
testimonianza falsa e perizia falsa;
31.
falso giuramento;
32.
subornazione di testimoni e di periti;
33.
fallimento doloso e frode nel concorso;
34.
distruzione o guasto dolosamente commesso su ferrovie, apparecchi o comunicazioni telegrafiche;
35.
qualunque distruzione, guasto o danneggiamento commesso su beni mobili od immobili;
36.
avvelenamento di bestie domestiche o di pesci negli stagni, ne’ vivai o ne’ serbatoi;
37.
occultazione di oggetti ottenuti per mezzo di uno dei crimini o delitti previsti nel presente trattato;
38.6
traffico illecito di stupefacenti.

Nelle qualificazioni precedenti sono compresi gli attentati di tutti i fatti puniti come crimini o delitti dalla legislazione de’ due paesi contraenti.

In tutti questi casi però, sia che si tratti di crimini o di delitti, l’estradizione può aver luogo allora soltanto quando il medesimo atto è parimente punibile in virtù delle leggi di quel paese al quale è indirizzata la domanda.

6 Introdotto dallo scambio di lettere del 6 set. 1983/14 ago. 1984, in vigore dal 1o nov. 1984 (RU 1984 1231).

Art. 2

Les crimes et délits prévus par l’article précédent sont:

1.
assassinat;
2.
parricide;
3.
infanticide;
4.
empoisonnement;
5.
meurtre;
6.
avortement;
7.
viol;
8.
bigamie;
9.
attentat à la pudeur, consommé ou tenté avec violence;
10.
attentat à la pudeur consommé ou tenté sans violence sur la personne ou à l’aide de la personne d’un enfant de l’un ou de l’autre sexe, âgé de moins de 14 ans;
11.
attentat aux mœurs en excitant, favorisant ou facilitant habituellement, pour satisfaire les passions d’autrui, la débauche ou la corruption de la jeunesse de l’un ou de l’autre sexe au‑dessous de l’âge de 21 ans;
12.
enlèvement de mineurs;
13.
exposition ou délaissement d’enfants;
14.
enlèvement, recel, suppression, substitution ou supposition d’enfants;
15.
coups et blessures volontaires avec préméditation ou ayant occasionné soit la mort, soit une maladie ou incapacité permanente de travail personnel ou ayant été suivis de mutilation, amputation ou privation de l’usage de membres, cécité, perte d’un organe ou autres infirmités permanentes;
16.
association de malfaiteurs pour commettre des infractions prévues par la présente convention;
17.
menaces d’attentats punissables de peines criminelles contre les personnes et les propriétés,
18.
attentat à l’inviolabilité du domicile commis illégalement par des particuliers,
19.
extorsions;
20.
séquestration ou détention illégales de personnes, commises par des particuliers;
21.
incendie volontaire;
22.
vol et soustraction frauduleuse;
23.
escroquerie et tromperie;
24.
abus de confiance, concussion et corruption de fonctionnaires publics;
25.
détournements commis par des fonctionnaires publics;
26.
fausse monnaie, comprenant la contrefaçon et l’altération de la monnaie, l’émission et la mise en circulation de la monnaie contrefaite ou altérée, ainsi que les fraudes dans le choix des échantillons pour la vérification du titre et du poids des monnaies;
27.
contrefaçon ou falsification d’effets publics ou de billets de banque, de titres publics ou privés, émission ou mise en circulation de ces effets, billets ou titres contrefaits ou falsifiés; faux en écriture ou dans les dépêches télégraphiques et usage de ces dépêches, effets, billets ou titres contrefaits, fabriqués ou falsifiés; la contrefaçon ou falsification de sceaux, timbres, poinçons et marques, l’usage de sceaux, timbres, poinçons et marques contrefaits ou falsifiés et l’usage préjudiciable de vrais sceaux, timbres, poinçons et marques;
28.
faux en écriture publique ou authentique ou de commerce, ou en écriture privée;
29.
usage frauduleux de divers faux,
30.
faux témoignages et fausse expertise;
31.
faux serment,
32.
subornation de témoins et d’experts,
33.
banqueroute frauduleuse et fraudes commises dans les faillites,
34.
destruction ou dérangement dans une intention coupable d’une voie ferrée, d’appareils ou de communications télégraphiques;
35.
toute destruction, dégradation ou dommage de la propriété mobilière ou immobilière;
36.
empoisonnement d’animaux domestiques ou de poissons dans les étangs, les viviers ou les réservoirs;
37.
recel d’objets obtenus à l’aide d’un des crimes ou délits prévus par la présente convention;
38.4
trafic illicite de stupéfiants.

Sont comprises dans les qualifications précédentes les tentatives de tous les faits punis comme crimes ou délits d’après la législation des deux pays contractants.

Dans tous ces cas, crimes ou délits, l’extradition ne pourra avoir lieu que lorsque le fait similaire sera punissable d’après la législation du pays à qui la demande est adressée.

4 Introduit par l’échange de lettres des 6 sept. 1983/14 août 1984, en vigueur depuis le 1er nov. 1984 (RO 1984 1231).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.