1. Su domanda di una delle Parti contraenti si svolgeranno consultazioni in merito all’interpretazione o all’applicazione del presente Trattato, sia in generale, sia in relazione a un caso concreto.
2. Qualsiasi controversia tra le Parti contraenti in merito all’applicazione del presente Trattato, che non possa essere composta mediante consultazioni giusta il numero 1 del presente articolo, può essere sottoposta, da ciascuna Parte contraente, alla Corte internazionale di giustizia, conformemente allo statuto di quest’ultima.
3. La composizione delle controversie conformemente al numero 2 del presente articolo non pregiudica le decisioni governative o giudiziarie di ultima istanza prese negli Stati contraenti nell’ambito di una causa che dà origine alla controversia tra le Parti contraenti.
1. A la demande de l’une d’entre elles, les Parties contractantes se consulteront sur l’interprétation ou sur l’application du présent Traité, soit de façon générale, soit dans un cas particulier.
2. Tout différend entre les Parties contractantes résultant de l’interprétation du présent Traité et ne pouvant être réglé par les consultations prévues au ch. 1 du présent article, pourra être soumis par chacune des Parties contractantes à la Cour internationale de justice, conformément aux statuts de cette Cour.
3. Le règlement d’un différend conformément au ch. 2 du présent article n’affecte pas la validité de la décision finale prise par une autorité gouvernementale ou judiciaire d’une Partie contractante à la suite d’une demande se trouvant à l’origine du différend.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.