Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.964.5 Trattato di assistenza giudiziaria del 9 luglio 2002 in materia penale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine

0.351.964.5 Traité d'entraide judiciaire du 9 juillet 2002 en matière pénale entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24 Contenuto delle domande

1.  La domanda deve indicare:

a)
l’autorità che la presenta e, all’occorrenza, l’autorità incaricata del procedimento penale nello Stato richiedente;
b)
l’oggetto e il motivo della domanda;
c)
nella misura del possibile, il nome completo, il luogo e la data di nascita, la cittadinanza e l’indirizzo della persona oggetto del procedimento penale al momento della presentazione della domanda; e
d)
la ragione principale per la quale le prove o le informazioni sono richieste, come pure una breve descrizione dei fatti essenziali (data, luogo e circostanze in cui è stato commesso il reato) che nello Stato richiedente sono motivo d’indagine, tranne se si tratta di domande di notifica ai sensi dell’articolo 16.

2.  La domanda deve inoltre contenere:

a)
in caso di applicazione del diritto estero in vista dell’esecuzione della domanda di assistenza (art. 4 par. 2), il testo delle disposizioni legali applicabili nello Stato richiedente e la ragione della sua applicazione;
b)
in caso di presenza di persone che partecipano al procedimento (art. 8), la designazione della persona che deve presenziare all’esecuzione della domanda e la ragione della sua presenza;
c)
in caso di notifica di atti procedurali, di decisioni giudiziarie e di citazioni (art. 16 e 17), il nome e l’indirizzo del destinatario;
d)
in caso di citazione di testimoni o di periti (art. 17), una dichiarazione attestante che lo Stato richiedente si assume le spese e le indennità e che, se richiesto, verserà un anticipo;
e)
in caso di trasferimento di persone detenute (art. 21), il loro nome;
f)
in caso di audizione mediante videoconferenza (art. 22), il motivo che rende inopportuno o impossibile la comparizione del testimone o del perito e il nome dell’autorità giudiziaria e delle persone incaricate di effettuare l’audizione.

Art. 24 Contenu des demandes

1.  Une demande doit contenir les indications suivantes:

a)
l’autorité dont elle émane et, le cas échéant, l’autorité responsable de la procédure pénale dans l’Etat requérant;
b)
l’objet et le motif de la demande;
c)
dans la mesure du possible, le nom complet, le lieu et la date de naissance, la nationalité et l’adresse de la personne visée par la procédure pénale lors de la présentation de la demande, et
d)
la raison principale pour laquelle les preuves ou les renseignements sont demandés, ainsi qu’une description succincte des faits essentiels (date, lieu et circonstances dans lesquelles l’infraction a été commise) donnant lieu à une procédure dans l’Etat requérant, sauf s’il s’agit d’une demande de remise au sens de l’art. 16.

2.  Une demande contiendra en outre:

a)
en cas d’application du droit étranger lors de l’exécution de la demande (art. 4, par. 2), le texte des dispositions légales applicables dans l’Etat requérant et la raison de son application;
b)
en cas de participation de personnes parties à la procédure (art. 8), la désignation de la personne qui doit assister à l’exécution de la demande et la raison de sa présence;
c)
en cas de remise d’actes de procédure, de décisions judiciaires et de citations (art. 16 et 17), le nom et l’adresse du destinataire;
d)
en cas de citation de témoins ou d’experts (art. 17), une déclaration indiquant que l’Etat requérant prendra en charge les frais et les indemnités et versera une avance si elle est demandée;
e)
en cas de remise de personnes détenues (art. 21), le nom de ces dernières;
f)
en cas d’audition par vidéoconférence (art. 22), la raison pour laquelle la participation du témoin ou de l’expert n’est pas opportune ou possible, ainsi que le nom de l’autorité judiciaire et des personnes qui procéderont à l’audition.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.