1. Gli oggetti e i beni che sono all’origine di un’infrazione o che costituiscono provento di un reato commesso e perseguito dallo Stato richiedente e confiscati dallo Stato richiesto nonché i beni di rimpiazzo il cui valore corrisponde a tale reato, possono altresì essere restituiti allo Stato richiedente, fatte salve le pretese su tali oggetti e beni avanzate in buona fede da terzi.
2. Di regola la restituzione avviene su decisione definitiva ed esecutoria dello Stato richiedente; la restituzione da parte dello Stato richiesto può tuttavia avvenire anche in una fase anteriore del procedimento.
1. Les objets et valeurs qui sont à l’origine d’une infraction ou qui constituent l’instrument ou le produit d’une infraction commise et réprimée dans l’Etat requérant et ayant été saisis par l’Etat requis ou, à défaut la valeur de remplacement correspondante, peuvent être restitués à l’Etat requérant, sous réserve des prétentions d’un tiers qui réclamerait de bonne foi lesdits objets et valeurs.
2. La restitution intervient, en règle générale, sur décision définitive et exécutoire émanant de l’Etat requérant; toutefois, l’Etat requis a la possibilité de restituer les objets et valeurs à un stade antérieur de la procédure.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.