Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.945.41 Accordo del 10 settembre 1998 tra la Svizzera e l'Italia che completa la Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale del 20 aprile 1959 e ne agevola l'applicazione

0.351.945.41 Accord du 10 septembre 1998 entre la Suisse et l'Italie en vue de compléter la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 et d'en faciliter l'application

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XXX Scambi di opinioni e soluzioni di controversie

1.Se ritenuto utile, rappresentanti del Ministero di Grazia e Giustizia e dell’Ufficio federale di giustizia procedono, verbalmente o per iscritto, a scambi di opinioni o si riuniscono al fine di risolvere le eventuali questioni e difficoltà relative all’interpretazione, all’applicazione o all’esecuzione della Convenzione e del presente
Accordo, in generale o nel caso particolare. Qualora le questioni da esaminare interessino la competenza di altri Ministeri, questi sono invitati a partecipare.

2.Ogni controversia relativa all’interpretazione, all’applicazione o all’esecuzione della Convenzione e del presente Accordo che non ha potuto essere regolata dalle autorità designate al paragrafo 1 nell’ambito degli scambi di opinioni entro dodici mesi dal momento che è sorta, è sottoposta, su richiesta dell’uno o dell’altro Stato, a un tribunale arbitrale composto di tre membri. Ciascuno dei due Stati designa un
arbitro. I due arbitri così designati nominano un presidente che non deve essere cittadino di alcuno dei due Stati.

3.Se uno dei due Stati non ha designato l’arbitro e non ha dato seguito all’invito dell’altro Stato di procedere entro due mesi a tale designazione, l’arbitro è nominato, su richiesta di quest’ultimo Stato, dal Presidente della Corte internazionale di Giustizia.

4.Se i due arbitri non possono accordarsi sulla scelta del presidente entro due mesi dalla loro designazione, il presidente è nominato, su richiesta di uno dei due Stati, dal Presidente della Corte internazionale di Giustizia.

5.Se, nei casi di cui ai paragrafi 3 e 4 del presente articolo, il Presidente della Corte internazionale di Giustizia non può esercitare il mandato oppure è cittadino di uno dei due Stati, le nomine sono fatte dal Vicepresidente o, se quest’ultimo è impedito o cittadino di uno dei due Stati, dal membro più anziano della Corte che non sia
cittadino di nessuno dei due Stati.

6.Se i due Stati non convengono altrimenti, il tribunale arbitrale fissa la propria procedura.

7.Le decisioni del tribunale arbitrale sono definitive e obbligatorie per i due Stati.

Art. XXX Echanges de vues et règlement des différends

1.  S’ils le jugent utile, des représentants de l’Office fédéral de la justice et du Ministero di Grazia e Giustizia procèdent, verbalement ou par écrit, à des échanges de vues ou se réunissent en vue de résoudre les questions et difficultés éventuelles liées à l’interprétation, l’application ou l’exécution de la Convention et du présent Accord, en général ou dans un cas particulier. Dans les cas où les questions à examiner concernent la compétence d’autres Ministères, ces derniers sont invités à participer.

2.  Tout différend relatif à l’interprétation, l’application ou l’exécution de la Convention et du présent Accord, qui n’aura pas été réglé dans les douze mois à compter de sa naissance par les autorités désignées au par. 1 dans le cadre de leurs échanges de vues, sera soumis, à la requête de l’un ou l’autre Etat, à un tribunal arbitral composé de trois membres. Chaque Etat désignera un arbitre. Les deux arbitres ainsi désignés nommeront un président qui ne devra être ressortissant d’aucun des deux Etats.

3.  Si l’un des deux Etats n’a pas désigné son arbitre et qu’il n’a pas donné suite à l’invitation adressée par l’autre Etat de procéder dans les deux mois à cette désignation, l’arbitre sera nommé, à la requête de ce dernier Etat, par le Président de la Cour internationale de Justice.

4.  Si les deux arbitres ne peuvent se mettre d’accord sur le choix du président dans les deux mois suivant leur désignation, ce dernier sera nommé, à la requête de l’un ou l’autre Etat, par le Président de la Cour internationale de Justice.

5.  Si, dans les cas prévus aux par. 3 et 4 du présent article, le Président de la Cour internationale de Justice est empêché d’exercer son mandat ou s’il est ressortissant d’un des deux Etats, les nominations seront faites par le Vice-Président ou, si ce dernier est empêché ou s’il est ressortissant de l’un des deux Etats, par le membre le plus ancien de la Cour qui n’est ressortissant d’aucun des deux Etats.

6.  A moins que les deux Etats n’en disposent autrement, le tribunal arbitral fixe lui-même sa procédure.

7.  Les décisions du tribunal arbitral sont définitives et obligatoires pour les deux Etats.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.