Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.934.92 Accordo del 28 ottobre 1996 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese che completa la Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale del 20 aprile 1959

0.351.934.92 Accord du 28 octobre 1996 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française en vue de compléter la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XVIII Effetti dell’accettazione della denuncia

(Ad art. 21 della Convenzione)

1. Le autorità dello Stato richiedente si astengono da nuovi provvedimenti di perseguimento o di esecuzione contro l’imputato, per il fatto denunciato, se nello Stato richiesto:

a)
la procedura è stata conclusa definitivamente da un tribunale o da un’autorità preposta al perseguimento penale;
b)
l’imputato è stato prosciolto (in Francia: «acquitté ou relaxé») con sentenza cresciuta in giudicato;
c)
la pena o la misura pronunciate sono eseguite, condonate o prescritte;
d)
l’esecuzione della pena o della misura è parzialmente o totalmente sospesa o la decisione sulla pena o sul provvedimento differita.

2. Gli oggetti e i documenti originali trasmessi allo Stato richiesto sono restituiti allo Stato richiedente il più tardi alla fine della procedura, a meno che lo Stato richiedente non vi rinunci.

3. Le spese risultanti dall’accettazione del perseguimento penale non sono rifuse.

Art. XVIII Effets de l’acceptation d’une dénonciation

(Ad art. 21 de la Convention)

1.  Les autorités de l’Etat requérant renoncent à poursuivre le prévenu et à exécuter une décision rendue contre lui à raison des faits indiqués dans la dénonciation si dans l’Etat requis:

a)
la procédure a été définitivement close par un tribunal ou une autorité de poursuite pénale;
b)
le prévenu a été acquitté, pour la France acquitté ou relaxé, par une décision devenue définitive;
c)
le prévenu a subi la peine ou la mesure prononcée, s’il a bénéficié d’une remise de peine, ou si la peine ou la mesure est prescrite;
d)
l’exécution de la peine ou la mesure est partiellement ou totalement suspendue ou si le prononcé de la peine ou de la mesure est différé.

2.  Les objets et documents originaux transmis à l’Etat requis sont renvoyés à l’Etat requérant au plus tard à l’issue de la procédure, à moins que l’Etat requérant n’y renonce.

3.  Les frais résultant de l’acceptation de la poursuite pénale ne sont pas remboursés.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.