Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.933.66 Scambio di lettere del 3 novembre 1993 tra la Svizzera e gli Stati Uniti relativo all'assistenza giudiziaria in procedure amministrative supplementari concernenti richieste in materia di infrazioni commesse in relazione con l'offerta, l'acquisto e la vendita di valori mobiliari e prodotti finanziari derivati («futures» e «options»)

0.351.933.66 Échange de lettres du 3 novembre 1993 entre la Suisse et les États-Unis relatif à l'entraide judiciaire dans des procédures administratives complémentaires concernant les requêtes ayant trait aux infractions commises en relation avec l'offre, l'achat et la vente de valeurs mobilières et de produits financiers dérivés («futures» et «options»)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione1

L’Ambasciatore di Svizzera

Washington D.C., 3 novembre 1993

Sua Eccellenza
Warren Christopher
Segretario di Stato

Washington D.C.

Eccellenza,

ho l’onore di accusare ricevuta la Sua lettera del 3 novembre 1993, del tenore seguente:

«Ho l’onore di riferirmi al Trattato fra gli Stati Uniti d’America e la Confederazione Svizzera sull’assistenza giudiziaria in materia penale concluso il 25 maggio 19732, entrato in vigore il 23 gennaio 1977 (Trattato), ed in particolare al capoverso 3 dell’articolo 1, come pure all’accordo del 10 novembre 19873.
Ho l’onore di riferirmi ai recenti incontri tra le rappresentanze dei due governi in vista dell’estensione del campo d’applicazione del Trattato alle infrazioni alle leggi ed ai regolamenti disciplinanti l’offerta, l’acquisto o la vendita di valori mobiliari e prodotti finanziari derivati («futures» e «options»), conformemente all’articolo 1 capoverso 3 del Trattato. Questa disposizione prevede che «le autorità competenti delle Parti contraenti possono stabilire che l’assistenza giudiziaria, prevista nel presente Trattato, sarà parimenti accordata nel caso di procedure amministrative complementari relative a misure che possono essere pronunciate nei confronti dell’autore di un reato previsto nel Trattato».
In materia di infrazioni commesse in relazione con l’offerta, l’acquisto e la vendita di valori mobiliari e di prodotti finanziari derivati («futures» e «options»), l’autore del reato non solo può essere dichiarato colpevole e condannato in un procedimento penale, ma anche subire altre misure, al fine di riparare i danni provocati dal reato e di dissuadere l’autore da un comportamento analogo in futuro. Il governo americano è del parere che, qualora l’assistenza giudiziaria possa essere accordata in vista di un possibile procedimento penale, essa lo sarà pure in rapporto ai seguenti procedimenti, comprese le inchieste formali che possono portare a siffatti procedimenti condotti dalla «Securities and Exchange Commission («SEC»)» in merito a reati legati all’offerta, all’acquisto e alla vendita di valori mobiliari, quali le transazioni su valori mobiliari ad opera di persone che beneficiano d’informazioni non accessibili al pubblico, o ad opera della «Commodity Futures Trading Commission («CFTC»)» in merito a infrazioni commesse in relazione con l’offerta, l’acquisto e la vendita di prodotti finanziari derivati («futures» e «options») e contemplate dal Trattato («comportamento illecito»):
(1)
procedimenti davanti a un tribunale degli Stati Uniti in cui si richiedono divieti giudiziari limitati o illimitati nel tempo oppure provvedimenti davanti alla SEC, alla CFTC o a un giudice amministrativo tendenti a statuire misure provvisorie di cessazione di turbativa;
(2)
procedimenti davanti a un tribunale degli Stati Uniti o procedure davanti alla SEC, alla CFTC o a un giudice amministrativo in cui si avanzano richieste complementari alle misure menzionate al paragrafo (1) e basate sull’equità, quali il blocco di valori patrimoniali o la confisca del profitto (o di un importo corrispondente alla perdita evitata) come conseguenza di un comportamento illegale;
(3)
procedimenti davanti a un tribunale degli Stati Uniti o procediment davanti alla SEC, alla CFTC o a un giudice amministrativo in cui si richiede che sia inflitta una pena o ammenda civile; se sono ottenute prove o informazioni a seguito dell’assistenza giudiziaria prestata secondo il Trattato, queste non possono tuttavia essere utilizzate per motivare una pena o ammenda civile allo scopo di costringere una persona a un comportamento contrario al diritto svizzero;
(4)
procedimenti davanti a un tribunale degli Stati Uniti o procedimenti davanti alla SEC, alla CFTC o a un giudice amministrativo in cui si richiedono decisioni che ordinano a una persona di osservare in futuro le prescrizioni delle leggi americane sulla carte valori oppure le norme e le ordinanze emanate in virtù di queste leggi; e
(5)
procedimenti davanti alla SEC, alla CFTC o a un giudice amministrativo nei quali, come conseguenza di un comportamento illegale, si richiede che la registrazione di una società regolata per legge sia revocata o sospesa che una persona fisica sia sospesa o esclusa da una società.
Si conviene che il Trattato costituisce uno strumento importante per ottenere informazioni necessarie all’azione penale negli Stati Uniti e che dovrebbe essere applicato ogni volta che ciò sia possibile. Si conviene inoltre che un’indagine condotta dalla SEC o dalla CFTC è da considerare come una procedura d’inchiesta per la quale si può prestare assistenza giudiziaria (se sono soddisfatte le altre condizioni previste dal Trattato), per quanto l’inchiesta concerna un comportamento deferibile ai tribunali penali degli Stati Uniti.
Ho inoltre l’onore di dichiarare a nome del governo americano che, se si può accordare assistenza giudiziaria secondo il Trattato in vista di un procedimento penale in Svizzera, questa sarà anche prestata per i seguenti procedimenti e inchieste condotti dalle autorità svizzere competenti in materia di reati che riguardano l’offerta, l’acquisto o la vendita di valori mobiliari e di prodotti finanziari derivati («futures» e «options»), e contemplati dal Trattato:
(1)
emanazione da parte di un tribunale o di un’autorità amministrativa di misure con le quali si rileva una violazione delle leggi applicabili, delle ordinanze e delle norme emanate in virtù di queste oppure con le quali si impone a una persona di rispettare in futuro queste norme;
(2)
emanazione di un divieto formale di esercitare una professione o un’attività artigianale o commerciale che presuppone un’autorizzazione ufficiale;
(3)
revoca dell’autorizzazione di esercitare una professione o un’attività artigianale o commerciale oppure allontanamento di una persona da una particolare posizione in una società sottoposta a sorveglianza legale (registrazione);
(4)
pronuncia di una pena o misura di diritto amministrativo; se si ottengono prove o informazioni a seguito dell’assistenza giudiziaria prestata in virtù del Trattato, queste non possono tuttavia essere utilizzate per motivare una pena o misura di diritto amministrativo allo scopo di costringere una persona a un comportamento contrario alla legge degli Stati Uniti; e
(5)
confisca giudiziaria di oggetti e valori, ivi compreso il blocco di valori.
Se quanto precede risulta accettabile per il Consiglio federale svizzero, ho l’onore di proporre che questa nota e la risposta di Sua Eccellenza costituiscano un accordo tra le autorità competenti ai sensi dell’articolo 1 capoverso 3 del Trattato, che sostituisce l’accordo del 10 novembre 19874 e entra in vigore alla data della risposta di Sua Eccellenza.
Sono a conoscenza che un progetto di legge sulle borse ed il commercio di valori mobiliari che creerebbe un’autorità federale di sorveglianza è in corso di elaborazione in Svizzera. Nell’ipotesi in cui la legge dovesse trasferire a questa autorità funzioni che spettano all’Ufficio federale di polizia, la revisione del presente accordo potrà avverarsi necessaria.»

Ho l’onore di confermarle che il Consiglio federale svizzero accetta quanto precede; il presente scambio di lettere costituisce pertanto un accordo tra le autorità competenti conformemente all’articolo 1 capoverso 3 del Trattato.

Voglia gradire, Eccellenza, l’assicurazione della mia alta considerazione.

Carlo Jagmetti

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 RS 0.351.933.6

3 [RU 1988 416]

4 [RU 1988 416]

Préambule

Texte original

L’Ambassadeur de Suisse

Washington, D.C., le 3 novembre 1993

Son Excellence
Monsieur Warren Christopher
Secrétaire d’Etat

Washington, D.C.

Excellence,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 3 novembre 1993, dont la teneur est la suivante:

«J’ai l’honneur de me référer au Traité sur l’entraide judiciaire en matière pénale entre les Etats-Unis d’Amérique et la Confédération suisse, signé le 25 mai 19731, entré en vigueur le 23 janvier 1977 (le Traité) et en particulier à l’alinéa 3 de son article premier, ainsi qu’à l’accord du 10 novembre 19872.
J’ai l’honneur de me référer aux récents entretiens menés entre les représentants de nos deux gouvernements en vue d’étendre le champ d’application du Traité aux infractions aux lois et règlements régissant l’offre, l’achat ou la vente de valeurs mobilières et de produits financiers dérivés («futures» et «options»), en accord avec l’art. 1, al. 3, du Traité. Cette disposition stipule que «les autorités compétentes des parties contractantes peuvent convenir que l’entraide judiciaire prévue par le présent Traité sera également accordée dans des procédures administratives complémentaires relatives à des mesures pouvant être prises contre l’auteur d’une infraction visée par le Traité».
Dans les cas portant sur des infractions commises en relation avec l’offre, l’achat et la vente de valeurs mobilières et de produits financiers dérivés («futures» et «options»), les auteurs d’infractions peuvent non seulement être reconnus coupables et condamnés dans le cadre d’une procédure pénale, mais encore être l’objet d’autres mesures destinées à réparer le dommage causé par l’infraction ou à faire interdiction à l’auteur de poursuivre son comportement coupable. Le gouvernement des Etats-Unis est ainsi de l’avis que, si l’entraide peut être accordée en vue d’une éventuelle poursuite pénale, elle pourra être également octroyée en relation avec les procédures suivantes – y compris les enquêtes formelles qui peuvent introduire de telles procédures menées par la «Securities and Exchange Commission («SEC»)» concernant des infractions commises en relation avec l’offre, l’achat et la vente de valeurs mobilières, telles que des transactions sur valeurs mobilières par des personnes au bénéfice d’informations non accessibles au public, ou par la «Commodity Futures Trading Commission («CFTC»)» concernant des infractions commises en relation avec l’offre, l’achat et la vente de produits financiers dérivés («futures» et «options»), et couvertes par le Traité («comportement illicite»):
(1)
Procédures introduites devant un tribunal des Etats-Unis et tendant au prononcé d’interdictions judiciaires de durée limitée ou illimitée ou procédures menées devant la SEC, la CFTC ou un juge administratif tendant au prononcé de mesures provisoires en cessation de trouble;
(2)
Procédures introduites devant un tribunal des Etats-Unis ou procédures devant la SEC, la CFTC ou un juge administratif tendant à obtenir une réparation basée sur l’équité et complémentaires à celles mentionnées sous ch. (1), tels le prononcé de blocage de valeurs ou la confiscation du profit (ou du montant correspondant à la perte évitée) résultant d’un comportement illicite;
(3)
Procédures introduites devant un tribunal des Etats-Unis ou procédures devant la SEC, la CFTC ou un juge administratif tendant à l’imposition d’une peine ou amende civiles; lorsque des preuves ou des informations ont été obtenues suite à l’assistance fournie en application du Traité, celles-ci ne doivent toutefois pas être utilisées pour fonder l’imposition d’une peine ou amende civiles obligeant une personne à adopter un comportement qui soit contraire au droit suisse;
(4)
Procédures introduites devant un tribunal des Etats-Unis ou procédures devant la SEC, la CFTC ou un juge administratif tendant au prononcé de décisions ordonnant à une personne de se conformer à l’avenir aux lois américaines sur les papiers-valeurs ou à leurs règles et ordonnances d’exécution; et
(5)
Procédures d’exécution menées devant la SEC, la CFTC ou un juge administratif tendant à un retrait ou à la suspension de l’enregistrement d’une société réglementée par la loi ou à la suspension ou à l’exclusion d’une personne physique affiliée à une telle société.
Il est établi de manière concordante que le Traité constitue un important moyen d’obtention des renseignements nécessités dans le cadre de procédures pénales aux Etats-Unis et que le Traité doit être utilisé dans toute la mesure du possible. Il est de plus entendu qu’une investigation menée par la SEC ou la CFTC doit être considérée comme une enquête pour laquelle Il est établi de manière concordante que le Traité constitue un important moyen d’obtention des renseignements nécessités dans le cadre de procédures pénales aux Etats-Unis et que le Traité doit être utilisé dans toute la mesure du possible. Il est de plus entendu qu’une investigation menée par la SEC ou la CFTC doit être considérée comme une enquête pour laquelle l’entraide peut être accordée (si les autres conditions posées par le Traité sont réunies) dans la mesure où cette investigation se rapporte à un comportement susceptible d’être porté devant les juridictions pénales américaines.
J’ai de plus l’honneur de déclarer, au nom du gouvernement des Etats-Unis d’Amérique, que lorsque l’entraide peut être accordée selon le Traité en vue d’une procédure pénale en Suisse, elle sera également octroyée dans les enquêtes et procédures suivantes menées par les autorités suisses compétentes en matière d’infractions en relation avec l’offre, l’achat ou la vente de valeurs mobilières et de produits financiers dérivés («futures» et «options») et tombant sous le coup du Traité:
(1)
Prononcé de mesures judiciaires ou administratives établissant une violation des lois applicables, de leurs ordonnances ou décisions d’exécution ou par lesquelles une personne se voit contrainte de se conformer à l’avenir à ces dispositions;
(2)
Prononcé d’une interdiction formelle d’exercer une profession, un commerce ou une activité commerciale soumis à autorisation;
(3)
Retrait d’une autorisation d’exercer une profession, un commerce ou une activité commerciale, ou l’éloignement d’une personne d’un poste déterminé au sein d’une entreprise soumise à un contrôle légal (enregistrement);
(4)
Imposition d’une peine ou mesure administrative; les preuves ou renseignements obtenus suite à l’assistance fournie en application du Traité ne doivent cependant pas être utilisés pour fonder le prononcé d’une peine ou mesure administrative contraignant une personne à adopter un comportement contraire au droit américain; et
(5)
Confiscation judiciaire d’objets ou de valeurs, y compris le blocage de valeurs.
Si les considérations qui précèdent devaient être jugées acceptables par le Conseil fédéral suisse, j’ai l’honneur de proposer que cette note et la réponse de votre Excellence constituent un accord entre les autorités compétentes au sens de l’art. 1, al. 3, du Traité, remplaçant l’accord du 10 novembre 19873 et entrant en vigueur à la date de la note constituant la réponse de votre Excellence.
Je suis conscient qu’un projet de loi sur les bourses et le commerce des valeurs mobilières, qui instituerait une autorité fédérale de surveillance, est en cours d’élaboration en Suisse. Dans l’hypothèse où la loi devrait transférer à l’autorité fédérale de surveillance des fonctions qui sont dévolues à l’Office fédéral de la police, une modification du présent accord peut s’avérer nécessaire.»

J’ai l’honneur de vous confirmer que le Conseil fédéral suisse accepte ce qui précède et que cet échange de lettres constitue un accord entre les autorités compétentes conformément à l’art. 1, al. 3, du Traité.

Je vous prie d’agréer, Excellence, l’assurance de ma haute considération.

Carlo Jagmetti

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.