Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.916.32 Accordo del 13 giugno 1972 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria che completa la Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale del 20 aprile 1959 e ne agevola l'applicazione (con Elenco)

0.351.916.32 Accord du 13 juin 1972 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche en vue de compléter la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 et de faciliter son application (avec liste)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XIII (Ad articolo 21 della Convenzione)

(1)  Sul fondamento di una denuncia trasmessa da uno Stato contraente giusta l’articolo 21 della Convenzione, le autorità competenti dell’altro Stato contraente esaminano se, secondo il diritto di questo Stato, debba essere avviato un procedimento penale. Per il giudizio d’infrazioni alla circolazione stradale, sono determinanti, nello Stato richiesto, le norme della circolazione vigenti nel luogo dell’infrazione.

(2)  La dichiarazione della persona lesa (querela o autorizzazione) necessaria per l’avvio di un procedimento penale, presentata nello Stato richiedente, ha pure effetto nel territorio dello Stato richiesto. La dichiarazione, se è necessaria soltanto secondo il diritto dello Stato richiesto, può essere fatta presso l’autorità competente per il procedimento penale di questo Stato, entro un termine di due mesi dopo la ricezione della denuncia.

(3)  La denuncia contiene una breve esposizione dei fatti. Essa dev’essere corredata:

a.
dell’originale o della copia dei documenti, come anche dei mezzi di prova che entrano in considerazione;
b.
di una copia delle disposizioni penali applicabili secondo il diritto dello Stato richiedente;
c.
nel caso di infrazioni alla circolazione stradale, inoltre di una copia delle norme di circolazione, determinanti per il giudizio.

(4)  Gli oggetti e i documenti originali trasmessi allo Stato richiesto sono restituiti il più tardi alla fine del processo, a meno che lo Stato richiedente non vi abbia rinunciato.

(5)  Le autorità dello Stato richiedente si astengono da nuovi provvedimenti di perseguimento o di esecuzione contro l’imputato, per il fatto denunciato:

a.
se la pena pronunciata è eseguita, condonata o prescritta;
b.
fintanto che l’esecuzione della pena è parzialmente o totalmente sospesa o la pronuncia sulla pena differita;
c.
se, visti gli elementi di prova, l’imputato è stato assolto con una sentenza passata in giudicato o se il procedimento è stato sospeso definitivamente.

(6)  Le spese risultanti dall’applicazione dell’articolo 21 della Convenzione e dal presente articolo non sono rifuse.

(7)  Il presente articolo si applica anche al caso previsto nell’articolo 6 paragrafo 2 della Convenzione europea d’estradizione, del 13 dicembre 19578.

Art. XIII (Ad art. 21 de la Convention)

(1)  Suite à une dénonciation adressée par un Etat contractant selon l’art. 21 de la Convention, les autorités compétentes de l’autre Etat contractant examinent si, d’après le droit de cet Etat, une poursuite doit être entamée devant les tribunaux. En cas de jugement d’infractions en matière de circulation routière, l’Etat requis prend en considération les règles de la circulation en vigueur au lieu de l’infraction.

(2)  Lorsque l’ouverture de la procédure est subordonnée à une déclaration du lésé (plainte ou autorisation), la déclaration faite dans l’Etat requérant déploie également ses effets dans l’Etat requis. Dans les cas où la déclaration est exigée uniquement par la loi de l’Etat requis, elle peut être faite auprès de l’autorité de poursuite pénale compétente de cet Etat, dans les deux mois qui suivent la réception de la dénonciation.

(3)  La dénonciation contient un bref exposé des faits. Elle doit être accompagnée:

a.
de l’original ou d’une copie des actes et des moyens de preuve entrant en considération;
b.
d’une copie des dispositions pénales applicables selon le droit de l’Etat requérant;
c.
et en outre, en cas d’infraction en matière de circulation routière, d’une copie des règles de la circulation qui sont déterminantes pour le jugement.

(4)  Les objets et documents originaux transmis sont restitués à l’Etat requérant au plus tard une fois le procès terminé, à moins que l’Etat requérant n’y renonce.

(5)  Les autorités de l’Etat requérant renoncent à poursuivre le prévenu et à exécuter une décision rendue contre lui à raison des faits délictueux indiqués dans la dénonciation:

a.
s’il a subi la peine prononcée, si cette peine lui a été remise ou si elle est prescrite;
b.
tant que l’exécution de la peine est partiellement ou totalement suspendue ou que le prononcé de la peine est différé;
c.
si, vu les éléments de preuve, le prévenu a été acquitté par un jugement passé en force ou si la procédure a été définitivement suspendue.

(6)  Les frais résultant de l’application de l’art. 21 de la Convention et du présent article ne sont pas remboursés.

(7)  Le présent article s’applique également au cas visé par l’art. 6, par. 2, de la Convention européenne d’extradition du 13 décembre 19578.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.