1. Le domande d’assistenza giudiziaria devono contenere le indicazioni seguenti:
2. Per quanto necessario e possibile, la domanda d’assistenza giudiziaria deve contenere:
3. Tutti i documenti allegati alla domanda d’assistenza giudiziaria presentata dalla Svizzera devono essere redatti o tradotti in inglese. Tutti i documenti allegati alla domanda d’assistenza giudiziaria presentata dall’Australia devono essere redatti o tradotti nella lingua ufficiale svizzera che sarà specificata in ogni singolo caso dalla Svizzera.
4. Lo Stato richiesto che ritiene insufficienti, secondo le esigenze poste dal presente Trattato, le indicazioni fornite nella domanda d’assistenza giudiziaria, può esigere indicazioni supplementari per dar seguito alla domanda.
1. Les demandes d’entraide doivent contenir les indications suivantes:
2. Dans la mesure où cela est nécessaire et possible, la demande d’entraide doit contenir:
3. Toutes les annexes d’une demande d’entraide émanant de la Suisse doivent être rédigées ou traduites en anglais. Toutes les annexes d’une demande d’entraide émanant de l’Australie doivent être rédigées ou traduites dans l’une des langues officielles de la Suisse, que celle‑ci désigne dans le cas d’espèce.
4. Si l’Etat requis estime que les indications fournies dans la demande d’entraide ne satisfont pas suffisamment aux exigences du présent Traité pour donner suite à la demande, il peut exiger des informations complémentaires.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.