1 La consegna d’oggetti è parimente possibile senza produzione di una ordinanza di sequestro della competente autorità dello Stato richiedente, se dalla richiesta di un giudice di detto Stato si rileva che sono presenti le condizioni di sequestro prescritte dalla sua legislazione.
2 Rimangono immutati i diritti di terze persone e – impregiudicato il capoverso 7 – quelli dello Stato richiesto su gli oggetti o i documenti che devono essere consegnati in virtù dell’articolo 3 della Convenzione o secondo il presente Accordo.
3 Oltre ai mezzi di prova menzionati all’articolo 3 della Convenzione, su richiesta di un’autorità competente sono parimente trasmessi gli oggetti provenienti da un reato, come anche il ricavo della loro realizzazione, salvo che una persona estranea al reato faccia valere i suoi diritti sugli stessi e sempreché le sue pretese non siano già state soddisfatte o garantite. Non si esige la produzione di un’ordinanza di sequestro o di una richiesta di un giudice a tenore del capoverso I.
4 Lo Stato richiedente è autorizzato ad astenersi dall’obbligo di restituire gli oggetti allo Stato richiesto, previsto all’articolo 6 paragrafo 2 della Convenzione, sempreché, nel territorio di quest’ultimo Stato, nessuna pretesa sia fatta valere sugli oggetti in parola.
5 Le richieste a tenore del capoverso 3 possono essere interposte fino al compimento dell’esecuzione della pena.
6 Su richiesta di un’autorità competente della revoca delle licenze per i conducenti di veicoli a motore, gli atti e le decisioni della giurisdizione penale sono messi a disposizione di detta autorità, in quanto possano essere importanti per la pronuncia della decisione.
7 All’atto della consegna degli oggetti, lo Stato richiesto, ove abbia rinunciato alla loro restituzione, non può far valere un diritto di pegno doganale od un’altra garanzia reale a tenore delle prescrizioni del diritto doganale o fiscale, salvo che il
proprietario degli oggetti, leso dal reato, sia lui stesso tenuto al pagamento di siffatto tributo.
8 Oggetti, documenti o atti la cui consegna è stata autorizzata, sono, sempreché nella fattispecie non sia stata concordata altra cosa, inviati per posta o consegnati al
confine.
1 La remise d’objets est possible, même si aucune ordonnance de séquestre de l’autorité compétente de l’Etat requérant n’est produite, lorsqu’il appert de la requête d’un juge de cet Etat que les conditions prescrites selon son droit pour un séquestre seraient réalisées.
2 Sont réservés les droits de tiers et – sans préjudice de l’al. 7 – ceux de l’Etat requis sur les objets et documents qui doivent être remis en vertu de l’art. 3 de la Convention ou d’après le présent Accord.
3 Hormis les pièces à conviction mentionnées à l’art. 3 de la Convention, sont également remis, sur demande de l’autorité compétente, les objets qui proviennent de faits passibles d’une peine ainsi que le produit de leur aliénation, sauf si une tierce personne étrangère à l’infraction élève sur eux des prétentions qui n’ont pas été satisfaites ou garanties. La production d’une ordonnance de séquestre ou d’une requête d’un juge, au sens de l’alinéa 1, n’est pas exigée.
4 L’Etat requérant est délié de l’obligation de renvoyer les objets reçus à l’Etat requis, telle qu’elle est prévue à l’art. 6, par. 2 de la Convention lorsqu’aucune prétention n’est élevée sur ces objets dans cet Etat.
5 Les demandes au sens de l’al. 3 peuvent être formées jusqu’au moment où l’exécution de la sanction prend fin.
6 Sur requête d’une autorité habilitée à prononcer le retrait des permis de conduire un véhicule à moteur, les actes et les décisions des juridictions pénales sont mis à sa disposition lorsqu’ils peuvent être importants pour le prononcé de la décision.
7 L’Etat requis ne fait pas valoir un droit de gage douanier ni d’autres garanties réelles découlant du droit des douanes ou des contributions, lorsqu’il livre les objets en renonçant à leur restitution, à moins que le propriétaire de ces objets, lésé par l’infraction, ne soit lui‑même redevable des droits éludés.
8 Les objets, documents ou actes dont la remise a été autorisée sont envoyés par la poste ou livrés à la frontière, sauf entente contraire dans un cas particulier.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.