Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits

0.311.54 Convenzione delle Nazioni Unite del 15 novembre 2000 contro la criminalità organizzata transnazionale

Inverser les langues

0.311.54 Convention des Nations Unies du 15 novembre 2000 contre la criminalité transnationale organisée

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 Objet
Art. 2 Terminologia
Art. 2 Terminologie
Art. 3 Ambito di applicazione
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Tutela della sovranità
Art. 4 Protection de la souveraineté
Art. 5 Penalizzazione della partecipazione ad un gruppo criminale organizzato
Art. 5 Incrimination de la participation à un groupe criminel organisé
Art. 6 Penalizzazione del riciclaggio dei proventi di reato
Art. 6 Incrimination du blanchiment du produit du crime
Art. 7 Misure per combattere il riciclaggio di denaro
Art. 7 Mesures de lutte contre le blanchiment d’argent
Art. 8 Penalizzazione della corruzione
Art. 8 Incrimination de la corruption
Art. 9 Misure anticorruzione
Art. 9 Mesures contre la corruption
Art. 10 Responsabilità delle persone giuridiche
Art. 10 Responsabilité des personnes morales
Art. 11 Azione penale, sentenza e sanzioni
Art. 11 Poursuites judiciaires, jugement et sanctions
Art. 12 Confisca e sequestro
Art. 12 Confiscation et saisie
Art. 13 Cooperazione internazionale ai fini della confisca
Art. 13 Coopération internationale aux fins de confiscation
Art. 14 Destinazione dei beni o proventi di reato confiscati
Art. 14 Disposition du produit du crime ou des biens confisqués
Art. 15 Giurisdizione
Art. 15 Compétence
Art. 16 Estradizione
Art. 16 Extradition
Art. 17 Trasferimento delle persone condannate
Art. 17 Transfert des personnes condamnées
Art. 18 Assistenza giudiziaria reciproca
Art. 18 Entraide judiciaire
Art. 19 Indagini comuni
Art. 19 Enquêtes conjointes
Art. 20 Tecniche speciali di investigazione
Art. 20 Techniques d’enquête spéciales
Art. 21 Trasferimento dei procedimenti penali
Art. 21 Transfert des procédures pénales
Art. 22 Istituzione del casellario penale
Art. 22 Établissement des antécédents judiciaires
Art. 23 Penalizzazione dell’intralcio alla giustizia
Art. 23 Incrimination de l’entrave au bon fonctionnement de la justice
Art. 24 Protezione dei testimoni
Art. 24 Protection des témoins
Art. 25 Assistenza alle vittime e loro protezione
Art. 25 Octroi d’une assistance et d’une protection aux victimes
Art. 26 Misure per rafforzare la cooperazione con le autorità giudiziarie
Art. 26 Mesures propres à renforcer la coopération avec les services de détection et de répression
Art. 27 Cooperazione di polizia
Art. 27 Coopération entre les services de détection et de répression
Art. 28 Raccolta, scambio e analisi delle informazioni concernenti la natura del crimine organizzato
Art. 28 Collecte, échange et analyse d’informations sur la nature de la criminalité organisée
Art. 29 Formazione e assistenza tecnica
Art. 29 Formation et assistance technique
Art. 30 Altre misure: attuazione della Convenzione per mezzo dello sviluppo economico e dell’assistenza tecnica
Art. 30 Autres mesures: application de la Convention par le développement économique et l’assistance technique
Art. 31 Prevenzione
Art. 31 Prévention
Art. 32 Conferenza delle Parti aderenti alla Convenzione
Art. 32 Conférence des parties à la Convention
Art. 33 Segretariato
Art. 33 Secrétariat
Art. 34 Attuazione della Convenzione
Art. 34 Application de la Convention
Art. 35 Composizione delle controversie
Art. 35 Règlement des différends
Art. 36 Firma, ratifica, accettazione, approvazione e adesione
Art. 36 Signature, ratification, acceptation, approbation et adhésion
Art. 37 Relazione con i protocolli
Art. 37 Relation avec les protocoles
Art. 38 Entrata in vigore
Art. 38 Entrée en vigueur
Art. 39 Modifica
Art. 39 Amendement
Art. 40 Denuncia
Art. 40 Dénonciation
Art. 41 Depositario e lingua
Art. 41 Dépositaire et langues
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.