1 Le Parti adottano le misure legislative e di altra natura necessarie per definire come reato, nel loro diritto interno, se commessi intenzionalmente e illecitamente:
2 Questo articolo non intende imporre una responsabilità penale laddove la produzione, la vendita, il procurare per l’uso, l’importazione, la distribuzione o la messa a disposizione in altro modo di cui al paragrafo 1 non abbiano lo scopo di commettere un reato di cui agli articoli 2–5, come nel caso del collaudo autorizzato o della protezione di un sistema informatico.
3 Le Parti possono riservarsi il diritto di non applicare il paragrafo 1, purché tale riserva non concerna la vendita, la distribuzione o la messa a disposizione in altro modo degli elementi menzionati al paragrafo 1 lettera a numero ii.
1 Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, lorsqu’elles sont commises intentionnellement et sans droit:
2 Le présent article ne saurait être interprété comme imposant une responsabilité pénale lorsque la production, la vente, l’obtention pour utilisation, l’importation, la diffusion ou d’autres formes de mise à disposition mentionnées au par. 1 du présent article n’ont pas pour but de commettre une infraction établie conformément aux art. 2 à 5 de la présente Convention, comme dans le cas d’essai autorisé ou de protection d’un système informatique.
3 Chaque Partie peut se réserver le droit de ne pas appliquer le par. 1 du présent article, à condition que cette réserve ne porte pas sur la vente, la distribution ou toute autre mise à disposition des éléments mentionnés au par. 1. let. a. ch. ii du présent article.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.