Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.27 Procédure civile

0.276.194.541 Convenzione del 3 gennaio 1933 tra la Svizzera e l'Italia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie

0.276.194.541 Convention du 3 janvier 1933 entre la Suisse et l'Italie sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

La parola «domicilio» ai sensi della presente Convenzione designa:

1.
per il maggiorenne che gode della capacità civile, per il minorenne emancipato, per il maggiorenne al quale è solamente imposto il concorso d’un assistente per compiere certi atti, il luogo dove esso risiede, in uno dei due Stati, con l’intenzione di stabilirvisi durevolmente o, in mancanza di un tale luogo, quel luogo, in uno dei due Stati, ove si trova la sede principale dei suoi interessi;
2.
per le persone che si trovano sotto la podestà dei genitori o sotto tutela, il luogo di domicilio del rappresentante legale;
3.
per la donna maritata, il luogo di domicilio del marito. Tuttavia, se il domicilio dei marito non è noto, o se la moglie è separata di mensa e letto, o è autorizzata ad avere domicilio separato, il domicilio della donna è determinato giusta il n° 1;
4.
per le società, il luogo ove è stabilita la sede sociale.

Art. 12

Le mot domicile désigne aux effets de la présente Convention:

1.
pour le majeur jouissant de sa capacité, le mineur émancipé, le majeur auquel est seulement imposée l’assistance d’un conseil pour l’accomplissement de certains actes, le lieu où il réside, dans l’un des deux Etats, avec l’intention de s’y établir ou, à défaut d’un tel lieu, le lieu où se trouve dans l’un des deux Etats le siège principal de ses intérêts,
2.
pour les personnes sous puissance paternelle ou sous tutelle, le lieu de domicile du représentant légal,
3.
pour la femme mariée, le lieu du domicile de son mari. Toutefois, si le domicile du mari est inconnu ou si la femme est séparée de corps ou autorisée à avoir un domicile séparé, le domicile de la femme est déterminé par le ch. 1;
4.
pour les sociétés, le lieu où est établi le siège social.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.