1. Operando nei limiti dei poteri conferitele dal creditore, l’Istituzione intermediaria prende, in nome del creditore, tutti i provvedimenti atti a garantire l’esazione degli alimenti. Segnatamente, essa transige e, ove sia necessario, intenta e prosegue un’azione alimentare e fa eseguire qualsiasi sentenza, ordinanza o altro atto giudiziario.
2. L’Istituzione intermediaria tiene al corrente l’Autorità speditrice. Se non può agire, deve fornirne i motivi e rinviare l’inserto all’Autorità speditrice.
3. Nonostante qualsiasi disposizione della presente Convenzione, la legge disciplinante le dette azioni e qualsiasi questione connessa è quella dello Stato del debitore, segnatamente in materia di diritto internazionale privato.
1. Agissant dans les limites des pouvoirs conférés par le créancier, l’Institution intermédiaire prend, au nom du créancier, toutes mesures propres à assurer le recouvrement des aliments. Notamment, elle transige et, lorsque cela est nécessaire, elle intente et poursuit une action alimentaire et fait exécuter tout jugement, ordonnance ou autre acte judiciaire.
2. L’Institution intermédiaire tient l’Autorité expéditrice au courant. Si elle ne peut agir, elle en donne les raisons et renvoie le dossier à l’Autorité expéditrice.
3. Nonobstant toute disposition de la présente Convention, la loi régissant lesdites actions et toutes questions connexes est la loi de l’Etat du débiteur, notamment en matière de droit international privé.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.