Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.149.514.0 Convenzione complementare del 2 novembre 1994 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein relativa al Trattato del 22 dicembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla protezione conferita dai brevetti d'invenzione (Trattato sui brevetti)

0.232.149.514.0 Accord complémentaire du 2 novembre 1994 au Traité du 22 décembre 1978 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la protection conférée par les brevets d'invention (Traité sur les brevets)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.232.149.514.0

 RU 1995 3820; FF 1994 V 601

Traduzione1

Convenzione complementare
tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein relativa al Trattato del 22 dicembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e
il Principato del Liechtenstein sulla protezione conferita dai brevetti d’invenzione (Trattato sui brevetti)

Conclusa il 2 novembre 1994

Approvata dall’Assemblea federale il 12 dicembre 19942

Ratificata con strumenti scambiati il 25 aprile 1995

Entrata in vigore il 1° maggio 1995 (eccettuato il capitolo 2)

(Stato 1° maggio 1995)

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

2 Art. 1 cpv. 1 lett. e del DF del 12 dic. 1994 (RU 1995 3813).

Préface

0.232.149.514.0

 RO 1995 3820; FF 1994 V 641

Traduction1

Accord complémentaire
au Traité du 22 décembre 1978 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la protection conférée par les brevets d’invention (Traité sur les brevets)

Conclu le 2 novembre 1994

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 12 décembre 19942

Instruments de ratification échangés le 25 avril 1995

Entré en vigueur le 1er mai 1995 (à l’exception du Chapitre 2)

(Etat le 1er mai 1995)

1 Texte original allemand.

2 Art. 1er al. 1 let. e de l’AF du 12 déc. 1994 (RO 1995 3813).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.