Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.149.281 Scambio di lettere del 12 dicembre 1977 fra la Svizzera e la Repubblica di Corea su la garanzia e la protezione reciproche dei diritti dei brevetti d'invenzione e dei marchi

0.232.149.281 Échange de lettres du 12 décembre 1977 entre la Suisse et la République de Corée sur la garantie et la protection réciproques des droits des brevets d'invention et des marques

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione

Ambasciata di Svizzera

nella Repubblica di Corea

Seul, 12 dicembre 1977

Sua Eccellenza

Signor Park Tong‑Jin

Ministro degli Affari Esteri

della Repubblica di Corea

Seul

Eccellenza,

Ho l’onore di confermare ricevuta la Sua lettera del 12 dicembre 1977, del seguente tenore:

«Mi onoro di riferirmi alle conversazioni avvenute fra i rappresentanti della Repubblica di Corea e del Governo della Confederazione svizzera riguardo alla conclusione di un accordo su la garanzia e la protezione reciproche dei diritti dei brevetti d’invenzione e dei marchi, accordati ai cittadini dell’altro Stato. L’intesa raggiunta concerne i punti seguenti:
1.
Le persone fisiche e giuridiche di ciascuno Stato contraente godono, sul territorio dell’altro Stato, degli stessi diritti accordati alle persone fisiche e giuridiche di quest’ultimo Stato, riguardo alle facoltà inerenti alla registrazione e alla protezione dei brevetti d’invenzione e dei marchi, indipendentemente se dette persone dispongono o no di un domicilio o di una dimora in questo altro Stato contraente.
2.
Le persone fisiche o giuridiche di ciascuno Stato contraente, le quali avranno debitamente depositato una domanda di brevetto d’invenzione in uno Stato contraente, fruiscono, per l’esecuzione del deposito nell’altro Stato, dei diritti di priorità durante i termini previsti nelle leggi e nei regolamenti pertinenti di questo altro Stato contraente.
3.
Le persone fisiche e giuridiche di ciascuno Stato contraente non possono essere tenute a fornire la prova che i loro marchi sono protetti nel proprio Stato, al fine di ottenere la registrazione dei loro marchi nell’altro Stato contraente.
4.
Per assicurare la protezione di cui al paragrafo 1, le persone fisiche e giuridiche di ciascuno Stato contraente sono subordinate alle leggi e ai regolamenti del paese in cui è chiesta la protezione.
Se il tenore delle precedenti disposizioni è approvato dal Governo della Confederazione svizzera, mi onoro di proporre che la presente lettera e la Sua risposta abbiano a costituire un accordo al riguardo fra i due Governi, accordo che entrerà in vigore alla data della Sua lettera e che vigerà illimitatamente, purché non sia disdetto da uno dei Governi, mediante un preavviso di sei mesi, notificato per scritto all’altro Governo contraente.»

Ho l’onore di comunicarle che il Consiglio federale svizzero approva le disposizioni contenute nella lettera di Sua Eccellenza. In queste condizioni, la predetta lettera e la presente risposta costituiscono un accordo fra i due Governi, che entrerà in vigore questo stesso giorno.

Lo scambio di lettere è redatto nelle lingue francese e coreana, i due testi facenti parimente fede.

Gradisca, Eccellenza, l’espressione della mia più alta considerazione.

Préambule

Texte original

Ambassade de Suisse
en République de Corée

Séoul, le 12 décembre 1977

Son Excellence

Monsieur Park Tong‑Jin

Ministre des Affaires Etrangères

de la République de Corée

Séoul

Excellence,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 12 décembre 1977, dont la teneur est la suivante:

«J’ai l’honneur de me référer aux conversations qui ont eu lieu entre les représentants du Gouvernement de la République de Corée et du Gouvernement de la Confédération suisse au sujet de la conclusion d’un accord sur la garantie et la protection réciproques des droits des brevets d’invention et des marques, accordées aux ressortissants de l’autre Etat. L’entente à laquelle ces conversations ont abouti porte sur les points suivants:
1.
Les personnes physiques et morales de chacun des Etats contractants jouiront sur le territoire de l’autre Etat des mêmes droits que ceux accordés aux personnes physiques et morales de ce dernier Etat au sujet des droits relatifs à l’enregistrement et à la protection des brevets d’invention et des marques, sans égard au fait qu’elles possèdent ou non un domicile ou un établissement dans cet autre Etat contractant.
2.
Les personnes physiques et morales de chacun des Etats contractants, qui auront régulièrement fait le dépôt d’une demande de brevet d’invention dans l’un des Etats contractants, jouiront pour effectuer le dépôt dans l’autre Etat des droits de priorité pendant les délais prévus par les lois et règlements pertinents de cet autre Etat contractant.
3.
Les personnes physiques et morales de chacun des Etats contractants ne pourront être tenues de fournir la preuve que leurs marques sont protégées dans leur propre Etat pour obtenir l’enregistrement de leurs marques dans l’autre Etat contractant.
4.
En vue d’assurer la protection visée au par. 1, les personnes physiques et morales de chaque Etat contractant seront soumises aux lois et règlements du pays dans lequel la protection est requise.
Si la teneur des dispositions qui précèdent recueille l’agrément du Gouvernement de la Confédération suisse, j’ai l’honneur de suggérer que la présente lettre et votre réponse constituent un accord à ce sujet entre les deux Gouvernements, qui entrera en vigueur à la date de votre lettre et demeurera en vigueur sans limitation de durée, sauf dénonciation par l’un des Gouvernements moyennant un préavis de six mois, notifié par écrit à l’autre Gouvernement contractant.»

J’ai l’honneur de porter à votre connaissance que les dispositions contenues dans la lettre de Votre Excellence recueillent l’agrément du Conseil fédéral suisse. Dans ces conditions, la lettre précitée de Votre Excellence et la présente réponse constituent un accord entre nos deux Gouvernements qui entre en vigueur ce jour.

L’échange de lettres est fait en langues française et coréenne, les deux textes faisant également foi.

Je vous prie de croire, Excellence, à l’assurance de ma plus haute considération.

Lustenberger

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.