(1) Ogni controversia tra gli Stati contraenti sull’interpretazione o sull’applicazione della presente convenzione, che non sia stata composta mediante negoziati è sottoposta, su richiesta di uno degli Stati interessati, al Consiglio d’amministrazione, che si adopera per il raggiungimento di un accordo tra gli Stati anzidetti.
(2) Se l’accordo non è raggiunto entro sei mesi dalla data in cui la controversia è stata sottoposta al Consiglio d’amministrazione, uno qualsiasi degli Stati in causa può rivolgersi alla Corte internazionale di Giustizia per una decisione vincolante le parti in causa.
(1) Tout différend entre Etats contractants qui concerne l’interprétation ou l’application de la présente Convention et n’a pas été réglé par voie de négociation est, sur demande de l’un des Etats en cause, soumis au Conseil d’administration qui s’emploie à faire intervenir un accord entre lesdits Etats.
(2) Si un tel accord n’est pas intervenu dans un délai de six mois à compter de la date à laquelle le Conseil d’administration a été saisi du différend, l’un quelconque des Etats en cause peut porter le différend devant la Cour internationale de Justice en vue d’une décision liant les parties en cause.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.