0.232.141.2 Trattato del 1° giugno 2000 sul diritto dei brevetti
0.232.141.2 Traité du 1er juin 2000 sur le droit des brevets
Art. 1 Espressioni abbreviate
Ai sensi del presente trattato, e salvo il caso in cui è esplicitamente dato un significato diverso:
- i)
- con «ufficio» s’intende l’organismo di una Parte contraente incaricato di rilasciare i brevetti o di altre questioni relative al presente trattato;
- ii)
- con «domanda» s’intende la domanda di rilascio di un brevetto, contemplata dall’articolo 3;
- iii)
- con «brevetto» s’intende un brevetto contemplato dall’articolo 3;
- iv)
- il termine «persona» indica una persona fisica o una persona giuridica;
- v)
- con «comunicazione» s’intende ogni domanda, richiesta, dichiarazione, documento, corrispondenza o altra informazione relativa a una domanda o a un brevetto, che è depositata, presentata o trasmessa all’ufficio, in relazione o no a una procedura contemplata dal presente trattato;
- vi)
- con «fascicoli dell’ufficio» s’intende la raccolta d’informazioni tenuta dall’ufficio, concernente e comprendente le domande, depositate presso questo ufficio o un altro organismo, e i brevetti, rilasciati dall’uno o dall’altro, che hanno effetto sul territorio della Parte contraente interessata, poco importa il mezzo col quale sono conservate tali informazioni;
- vii)
- con «iscrizione» s’intende qualsiasi atto consistente a introdurre un elemento d’informazione nei fascicoli dell’ufficio;
- viii)
- con «richiedente» s’intende la persona iscritta nei fascicoli dell’ufficio come essendo, giusta la legislazione applicabile, la persona che domanda il brevetto o un’altra persona che deposita la domanda o prosegue la relativa procedura;
- ix)
- con «titolare» s’intende la persona iscritta nei fascicoli dell’ufficio in quanto titolare del brevetto;
- x)
- con «mandatario» s’intende un mandatario giusta la legislazione in vigore;
- xi)
- con «firma» s’intende qualsiasi mezzo d’identificazione personale;
- xii)
- con «lingua accettata dall’ufficio» s’intende qualsiasi lingua accettata da quest’ultimo ai fini della procedura particolare promossa presso lo stesso;
- xiii)
- con «traduzione» s’intende una traduzione in una lingua accettata dall’ufficio o, se del caso, una traslitterazione secondo un alfabeto o un tipo di caratteri accettati dall’ufficio;
- xiv)
- con «procedura dinanzi all’ufficio» s’intende qualsiasi procedura promossa dinanzi all’ufficio concernente una domanda o un brevetto;
- xv)
- a meno che il contesto non lo permetta, le parole usate al singolare hanno anche un significato plurale e vice versa, e i pronomi personali maschili comprendono pure il genere femminile;
- xvi)
- con «Convenzione di Parigi» s’intende la Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale2 firmata a Parigi il 20 marzo 1883, rivista e modificata.
- xvii)
- con «Trattato di Cooperazione in materia di brevetti» (PCT) s’intende il Trattato di cooperazione in materia di brevetti3 firmato a Parigi il 19 giugno 1970 nonché il regolamento d’esecuzione4 e le istruzioni amministrative di questo trattato, riviste e modificate;
- xviii) con «Parte contraente» s’intende qualsiasi Stato od organizzazione intergovernativa che partecipa al presente Trattato;
- xix)
- con «legislazione» s’intende, quando la Parte contraente è uno Stato, la legislazione di questo Stato, e quando la Parte contraente è un’organizzazione intergovernativa, le norme giuridiche di questa organizzazione intergovernativa;
- xx)
- con «strumento di ratifica» s’intende parimenti gli strumenti di accettazione o di approvazione;
- xxi)
- con «Organizzazione» s’intende l’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale;
- xxii)
- con «Ufficio internazionale» s’intende l’Ufficio internazionale dell’Organizzazione;
- xxiii)con «Direttore generale» s’intende il direttore generale dell’Organizzazione.
Art. 1 Expressions abrégées
Au sens du présent traité, et sauf lorsqu’un sens différent est expressément indiqué:
- i)
- on entend par «office» l’organisme d’une Partie contractante chargé de la délivrance des brevets ou d’autres questions se rapportant au présent traité;
- ii)
- on entend par «demande» une demande de délivrance d’un brevet visée à l’art. 3;
- iii)
- on entend par «brevet» un brevet visé à l’art. 3;
- iv)
- le terme «personne» désigne notamment une personne physique ou une personne morale;
- v)
- on entend par «communication» toute demande, ou toute requête, déclaration, pièce, correspondance ou autre information relative à une demande ou à un brevet, qui est déposée, présentée ou transmise à l’office, en relation ou non avec une procédure s’inscrivant dans le cadre du présent traité;
- vi)
- on entend par «dossiers de l’office» la collection d’informations tenue par l’office, concernant et réunissant les demandes déposées auprès de cet office ou d’un autre organisme et les brevets délivrés par l’un ou par l’autre et produisant leurs effets sur le territoire de la Partie contractante intéressée, quel que soit le support sur lequel lesdites informations sont conservées;
- vii)
- on entend par «inscription» tout acte consistant à introduire un élément d’information dans les dossiers de l’office;
- viii)
- on entend par «déposant» la personne inscrite dans les dossiers de l’office comme étant, selon la législation applicable, la personne qui demande le brevet ou une autre personne qui dépose la demande ou poursuit la procédure y relative;
- ix)
- on entend par «titulaire» la personne inscrite dans les dossiers de l’office en tant que titulaire du brevet;
- x)
- on entend par «mandataire» un mandataire en vertu de la législation applicable;
- xi)
- on entend par «signature» tout moyen d’identification personnelle;
- xii)
- on entend par «langue acceptée par l’office» toute langue acceptée par celui-ci aux fins de la procédure particulière engagée devant lui;
- xiii)
- on entend par «traduction» une traduction dans une langue acceptée par l’office ou, le cas échéant, une translittération dans un alphabet ou un type de caractères accepté par l’office;
- xiv)
- on entend par «procédure devant l’office» toute procédure engagée devant l’office en ce qui concerne une demande ou un brevet;
- xv)
- à moins que le contexte ne s’y oppose, les mots employés au singulier s’entendent aussi comme englobant la forme plurielle et inversement, et les pronoms personnels masculins s’entendent aussi comme englobant le féminin;
- xvi)
- on entend par «Convention de Paris» la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle2, signée à Paris le 20 mars 1883, révisée et modifiée;
- xvii)
- on entend par «Traité de coopération en matière de brevets» («PCT») le Traité de coopération en matière de brevets3, signé le 19 juin 1970, ainsi que le règlement d’exécution4 et les instructions administratives de ce traité, révisés et modifiés;
- xviii)
- on entend par «Partie contractante» tout Etat ou toute organisation intergouvernementale qui est partie au présent traité;
- xix)
- on entend par «législation», lorsque la Partie contractante est un Etat, la législation de cet Etat et, lorsque la Partie contractante est une organisation intergouvernementale, les normes juridiques de cette organisation intergouvernementale;
- xx)
- on entend par «instrument de ratification» également les instruments d’acceptation ou d’approbation;
- xxi)
- on entend par «Organisation» l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle;
- xxii)
- on entend par «Bureau international» le Bureau international de l’Organisation;
- xxiii)
- on entend par «Directeur général» le Directeur général de l’Organisation.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.