Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.112.8 Accordo di Nizza sulla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi ai quali si applicano i marchi di fabbrica o di commercio, riveduto a Stoccolma il 14 luglio 1967

0.232.112.8 Arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l'enregistrement des marques, révisé à Stockholm le 14 juillet 1967

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 [Istituzione d’una Unione particolare. Adozione d’una classificazione internazionale. Definizione della classificazione internazionale. Lingue]

1)  I paesi ai quali si applica il presente Accordo sono costituiti in Unione particolare.

2)  Essi adottano, in vista della registrazione dei marchi, una identica classificazione dei prodotti e dei servizi.

3)  Tale classificazione è costituita di:

a)
una lista delle classi,
b)
un repertorio alfabetico dei prodotti e dei servizi con l’indicazione delle classi alle quali sono assegnati.

4)  La lista e il repertorio sono quelli pubblicati nel 1935 dall’Ufficio internazionale per la protezione della proprietà industriale.

5)  La lista e il repertorio potranno essere modificati o completati dal Comitato di esperti, istituito dall’articolo 3 del presente Accordo, seguendo la procedura stabilita da detto articolo.

6)  La classificazione sarà redatta in francese ma, a domanda d’un paese contraente, una traduzione ufficiale nella lingua del medesimo potrà essere pubblicata dall’Ufficio internazionale della proprietà intellettuale (denominato inseguito: «Ufficio internazionale») contemplato dalla Convenzione istitutiva dell’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale4 (denominata in seguito: «Organizzazione»), in accordo con l’Amministrazione nazionale interessata. Ciascuna traduzione del repertorio indicherà, a fianco d’ogni prodotto o servizio, oltre il numero d’ordine come risulta dall’enumerazione alfabetica nella lingua considerata, anche il numero d’ordine dell’originale francese.

Art. 1 [Constitution d’une Union particulière. Adoption d’une classification internationale. Définition de la classification internationale. Langues]

1)  Les pays auxquels s’applique le présent Arrangement sont constitués à l’état d’Union particulière.

2)  Ils adoptent, en vue de l’enregistrement des marques, une même classification des produits et des services.

3)  Cette classification est constituée par:

a)
une liste des classes;
b)
une liste alphabétique des produits et des services avec indication des classes dans lesquelles ils sont rangés.

4)  La liste des classes et la liste alphabétique des produits sont celles qui ont été éditées en 1935 par le Bureau international pour la protection de la propriété industrielle.

5)  La liste des classes et la liste alphabétique des produits et des services pourront être modifiées ou complétées par le Comité d’experts institué par l’art. 3 du présent Arrangement et selon la procédure fixée par cet article.

6)  La classification sera établie en langue française et, sur la demande de chaque pays contractants, une traduction officielle en sa langue pourra en être publiée par le Bureau international de la propriété intellectuelle (ci-après dénommé «le Bureau international») visé dans la Convention instituant l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle4 (ci-après dénommé «l’Organisation»), en accord avec l’Administration nationale intéressée. Chaque traduction de la liste des produits et des services mentionnera, en regard de chaque produit ou service, outre le numéro d’ordre propre à l’énumération alphabétique dans la langue considérée, le numéro d’ordre qu’il porte dans la liste établie en langue française.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.