Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.112.3 Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi riveduto a Stoccolma il 14 luglio 1967

0.232.112.3 Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques révisé à Stockholm le 14 juillet 1967

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9quater Amministrazione comune a più paesi contraenti – Più paesi contraenti chiedono di essere trattati come un solo Paese


1)  Se più paesi dell’Unione particolare convengono di realizzare l’unificazione delle loro leggi nazionali in materia di marchi, essi potranno notificare al Direttore generale:

a)
che un’Amministrazione comune si sostituirà all’Amministrazione nazionale di ciascuno di essi, e
b)
che l’insieme dei loro territori rispettivi dovrà essere considerato come un solo paese per l’applicazione, in tutto o in parte, delle disposizioni precedenti il presente articolo.

2)  Questa notificazione avrà effetto solo sei mesi dopo la data della comunicazione che ne sarà data dal Direttore generale agli altri paesi contraenti.

Art. 9quater quater [Administration commune de plusieurs pays contractants – Plusieurs pays contractants demandant à être traités comme un seul pays]

1)  Si plusieurs pays de l’Union particulière conviennent de réaliser l’unification de leurs lois nationales en matière de marques, ils pourront notifier au Directeur général:

a)
qu’une Administration commune se substituera à l’Administration nationale de chacun d’eux, et
b)
que l’ensemble de leurs territoires respectifs devra être considéré comme un seul pays pour l’application de tout ou partie des dispositions qui précèdent le présent article.

2)  Cette notification ne prendra effet que six mois après la date de la communication qui en sera faite par le Directeur général aux autres pays contractants.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.