1) La registrazione potrà sempre essere rinnovata per un periodo di venti anni a decorrere dalla scadenza dei periodo precedente, mediante il semplice pagamento d’un emolumento di base e, occorrendo, degli emolumenti suppletivi e di quelli complementari previsti nell’articolo 8, comma 2).
2) La rinnovazione non potrà comportare alcuna modificazione rispetto all’ultimo stato della precedente registrazione.
3) La prima rinnovazione, eseguita conformemente alle disposizioni dell’Atto di Nizza del 15 giugno 195712 o del presente Atto, dovrà recare l’indicazione delle classi della classificazione internazionale cui la registrazione si riferisce.
4) Sei mesi prima della scadenza del termine di protezione, l’Ufficio internazionale richiamerà l’attenzione del titolare del marchio e del suo mandatario, mediante un avviso ufficioso, sulla data esatta di tale scadenza.
5) Mediante il pagamento di una soprattassa, stabilita dal Regolamento d’esecuzione13, un periodo di grazia di sei mesi sarà concesso per la rinnovazione della registrazione internazionale.
1) L’enregistrement pourra toujours être renouvelé pour une période de vingt ans, à compter de l’expiration de la période précédente, par le simple versement de l’émolument de base et, le cas échéant, des émoluments supplémentaires et des compléments d’émoluments prévus par l’art. 8, al. 2).
2) Le renouvellement ne pourra comporter aucune modification par rapport au précédent enregistrement en son dernier état.
3) Le premier renouvellement effectué conformément aux dispositions de l’Acte de Nice du 15 juin 195712 ou du présent Acte devra comporter l’indication des classes de la classification internationale auxquelles se rapporte l’enregistrement.
4) Six mois avant l’expiration du ternie de protection, le Bureau international rappellera au titulaire de la marque et à son mandataire, par l’envoi d’un avis officieux, la date exacte de cette expiration.
5) Moyennant le versement d’une surtaxe fixée par le Règlement d’exécution13, un délai de grâce de six mois sera accordé pour le renouvellement de l’enregistrement international.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.