Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.112.11 Trattato di Singapore sul diritto dei marchi del 27 marzo 2006 (con RE)

0.232.112.11 Traité de Singapour du 27 mars 2006 sur le droit des marques (avec R d'ex.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Espressioni abbreviate

Ai sensi del presente trattato, e salvo quando sia indicato espressamente un diverso disposto:

i)
s’intende per «ufficio» l’organismo incaricato da una Parte contraente della registrazione dei marchi;
ii)
s’intende per «registrazione» la registrazione di un marchio da parte di un ufficio;
iii)
s’intende per «domanda» una domanda di registrazione;
iv)
s’intende per «comunicazione» ogni domanda o richiesta, dichiarazione, corrispondenza o altra informazione relativa a una domanda o una registrazione depositata, presentata o trasmessa all’ufficio;
v)
il termine «persona» designa sia una persona fisica che una persona giuridica;
vi)
s’intende per «titolare» la persona iscritta nel registro dei marchi quale titolare della registrazione;
vii)
s’intende per «registro dei marchi» la raccolta dei dati tenuta da un ufficio, che comprende il contenuto di tutte le registrazioni e di tutti i dati iscritti concernenti tutte le registrazioni, indipendentemente dai supporti su cui tali dati sono conservati;
viii)
s’intende per «procedura presso l’ufficio» ogni procedura intrapresa presso l’ufficio relativa a una domanda o una registrazione;
ix)
s’intende per «Convenzione di Parigi» la Convenzione d’Unione di Parigi per la protezione della proprietà industriale, firmata a Parigi il 20 marzo 18831, così come è stata riveduta e modificata;
x)
s’intende per «classificazione di Nizza» la classificazione istituita dall’Accordo di Nizza concernente la classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi, ai fini della registrazione dei marchi, firmato a Nizza il 15 giugno 19572, così come è stato riveduto e modificato;
xi)
s’intende per «licenza» una licenza di marchio ai sensi della legislazione di una Parte contraente;
xii)
s’intende per «licenziatario» la persona a cui è concessa una licenza;
xiii)
s’intende per «Parte contraente» ogni Stato o ogni organizzazione intergovernativa che fa parte del presente trattato;
xiv)
s’intende per «conferenza diplomatica» la convocazione delle Parti contraenti ai fini di revisione o modificazione del trattato;
xv)
s’intende per «Assemblea» l’Assemblea di cui all’articolo 23;
xvi)
il termine «atto di ratifica» designa inoltre gli atti di accettazione e di approvazione;
xvii)
s’intende per «Organizzazione» l’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale;
xviii)
s’intende per «Ufficio internazionale» l’Ufficio internazionale dell’Organizzazione;
xix)
s’intende per «Direttore generale» il Direttore generale dell’Organizzazione;
xx)
s’intende per «regolamento d’esecuzione» il regolamento d’esecuzione del presente trattato di cui all’articolo 22;
xxi)
i termini «articolo» o «paragrafo», «comma» o «punto» di un articolo designano anche la relativa regola o le relative regole del regolamento d’esecuzione;
xxii)
s’intende per «TLT del 1994» il Trattato sul diritto dei marchi concluso a Ginevra il 27 ottobre 19943.

Art. 1 Expressions abrégées

Au sens du présent Traité, et sauf lorsqu’un sens différent est expressément indiqué:

i)
on entend par «office» l’organisme chargé par une Partie contractante de l’enregistrement des marques;
ii)
on entend par «enregistrement» l’enregistrement d’une marque par un office;
iii)
on entend par «demande» une demande d’enregistrement;
iv)
on entend par «communication» toute demande, ou toute requête, déclaration, correspondance ou autre information relative à une demande ou à un enregistrement, qui est déposée, présentée ou transmise à l’office;
v)
le terme «personne» désigne aussi bien une personne physique qu’une personne morale;
vi)
on entend par «titulaire» la personne inscrite dans le registre des marques en tant que titulaire de l’enregistrement;
vii)
on entend par «registre des marques» la collection des données tenue par un office, qui comprend le contenu de tous les enregistrements et toutes les données inscrites en ce qui concerne tous les enregistrements, quel que soit le support sur lequel lesdites données sont conservées;
viii)
on entend par «procédure devant l’office» toute procédure engagée devant l’office en ce qui concerne une demande ou un enregistrement;
ix)
on entend par «Convention de Paris» la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle1, signée à Paris le 20 mars 1883, telle qu’elle a été révisée et modifiée;
x)
on entend par «classification de Nice» la classification instituée par l’Arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l’enregistrement des marques2, signé à Nice le 15 juin 1957, tel qu’il a été révisé et modifié;
xi)
on entend par «licence» une licence de marque au sens de la législation d’une Partie contractante;
xii)
on entend par «preneur de licence» la personne à laquelle une licence a été concédée;
xiii)
on entend par «Partie contractante» tout État ou toute organisation intergouvernementale partie au présent Traité;
xiv)
on entend par «conférence diplomatique» la convocation des Parties contractantes aux fins de la révision ou de la modification du traité;
xv)
on entend par «Assemblée» l’Assemblée visée à l’art. 23;
xvi)
le terme «instrument de ratification» désigne aussi les instruments d’acceptation et d’approbation;
xvii)
on entend par «Organisation» l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle;
xviii)
on entend par «Bureau international» le Bureau international de l’Organisation;
xix)
on entend par «Directeur général» le Directeur général de l’Organisation;
xx)
on entend par «règlement d’exécution» le règlement d’exécution du présent Traité visé à l’art. 22;
xxi)
les termes «article» ou «alinéa», «sous-alinéa» ou «point» d’un article s’entendent comme englobant aussi la règle ou les règles correspondantes du règlement d’exécution;
xxii)
on entend par «TLT de 1994» le Traité sur le droit des marques3 fait à Genève le 27 octobre 1994.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.